arabe tunisien

arabe tunisien

تونسي
12M speakers · Afroasiatic Semitic · Arabic
Sur la carte

En un coup d'œil

TunisieLibyeAlgérie

Written in the arabic script, written right-to-left.

Explorer

Langues apparentées

Common questions about arabe tunisien

Quel est le lien entre l'arabe tunisien et le maltais ?
Étroit. Le maltais descend d'une variété médiévale d'arabe maghrébin très proche du tunisien (ou directement ancestrale), puis a évolué séparément à Malte sous une forte influence italienne, sicilienne et anglaise. Le maltais moderne s'écrit en alphabet latin et est traité comme une langue distincte, mais le vocabulaire maltais de base et la structure grammaticale fondamentale restent clairement d'origine arabe nord-africaine, et les locuteurs tunisiens peuvent reconnaître une partie substantielle du maltais.
Quelle est l'importance du français dans l'arabe tunisien ?
Considérable. La Tunisie a été un protectorat français de 1881 à 1956, et le français reste largement utilisé dans l'éducation, les affaires et la vie urbaine. L'arabe tunisien a absorbé des milliers d'emprunts au français, en particulier dans les registres techniques, modernes et urbains. L'alternance codique entre l'arabe et le français est si courante dans le discours tunisien quotidien que certains sociolinguistes décrivent le tunisien comme une véritable variété urbaine bilingue.
Où parle-t-on l'arabe tunisien ?
En Tunisie, où c'est la langue parlée au quotidien dans tout le pays. D'importantes communautés tunisiennes vivent en France, en Italie, en Belgique, en Allemagne et au Canada, où l'arabe tunisien reste une langue patrimoniale forte à travers les générations. L'arabe tunisien est également partiellement intelligible avec l'arabe algérien et marocain : les trois variétés maghrébines forment un continuum avec des caractéristiques communes.
Qu'est-ce qui distingue la phonologie du tunisien ?
L'inventaire vocalique de l'arabe tunisien est réduit par rapport aux variétés orientales : beaucoup de voyelles courtes de l'arabe standard apparaissent en tunisien comme un schwa ou sont complètement supprimées. Le qaaf a plusieurs réalisations (souvent un coup de glotte, parfois un 'g'). Les emprunts italiens conservent parfois une phonologie distinctement non arabe dans les adaptations tunisiennes.
L'arabe tunisien est-il écrit ?
Lorsqu'il est écrit de manière informelle — sur les réseaux sociaux, dans les dialogues de fiction, les paroles de chansons — il utilise l'abjad arabe. La plupart des écrits publiés en Tunisie utilisent l'arabe standard moderne ou le français. L'arabe tunisien familier apparaît dans les dialogues de fiction, la musique populaire et la communication en ligne, sans orthographe entièrement standardisée. Une présence en ligne croissante normalise davantage l'écriture de la darija, y compris des transcriptions en alphabet latin avec des chiffres (3 pour ع, 7 pour ح).
enzhesfrpt