arabe marocain
الدارجةPas de région sur la carte
En un coup d'œil
Maroc
Related varieties
Written in the arabic script, written right-to-left.
Explorer
Langues apparentées
Common questions about arabe marocain
Pourquoi l'arabe marocain est-il difficile à suivre pour les autres Arabes ?
Une combinaison de facteurs : le substrat berbère a façonné le vocabulaire de base et la formation des mots, les emprunts au français et à l'espagnol apparaissent dans tout le discours urbain, le système vocalique est réduit (de nombreuses voyelles brèves sont supprimées ou réduites en schwa) et la prosodie est plus rapide que dans les dialectes orientaux. Les Égyptiens et les Levantins qui n'ont pas été exposés aux médias ou aux locuteurs marocains doivent souvent fournir un réel effort pour suivre une conversation.
Quelle est l'influence berbère ?
Considérable. Les langues berbères – le tachelhit, le tamazight, le tarifit – étaient parlées sur le territoire du Maroc actuel bien avant l'arrivée de l'arabe au VIIe siècle, et l'arabe marocain a absorbé du vocabulaire berbère, des schémas syntaxiques et des traits phonologiques. De nombreux Marocains sont bilingues en arabe et en berbère. Le tamazight a obtenu une reconnaissance constitutionnelle comme langue officielle du Maroc en 2011.
Où parle-t-on l'arabe marocain ?
Au Maroc, où c'est la langue quotidienne dans tout le pays (avec les langues berbères et le français dans les contextes formels et éducatifs). D'importantes communautés diasporiques marocaines existent en France, en Espagne, en Belgique, aux Pays-Bas et en Italie, où l'arabe marocain reste une langue patrimoniale forte à travers les générations.
Dois-je apprendre le marocain ou l'arabe littéral ?
Cela dépend de votre objectif. L'arabe littéral est le registre formel utilisé dans tout le monde arabe pour les contextes écrits et audiovisuels. Le marocain est ce que les gens parlent vraiment au Maroc – et ce dont vous auriez besoin pour la vie quotidienne là-bas. De nombreux apprenants ayant des liens avec le Maroc étudient l'arabe littéral pour la lecture et le marocain pour l'oral, le français servant souvent de pont pratique dans les contextes urbains.
Quel système d'écriture utilise l'arabe marocain ?
Lorsqu'il est écrit, le même abjad arabe que l'arabe littéral. Le marocain n'a pas de forme écrite totalement standardisée : textos, réseaux sociaux et dialogues scénarisés l'utilisent de manière informelle ; les journaux, livres et écrits formels ont recours à l'arabe littéral ou au français. Une présence en ligne croissante normalise davantage de darija écrite, y compris l'usage occasionnel de l'alphabet latin avec des chiffres (par exemple, 3 pour ع, 7 pour ح).