arabe mésopotamien
عراقيPas de région sur la carte
En un coup d'œil
IrakTurquie
Related varieties
Written in the arabic script, written right-to-left.
Explorer
Langues apparentées
Common questions about arabe mésopotamien
Qu'est-ce que la scission gilit-qeltu ?
Les dialectes urbains traditionnels d'Irak se divisaient historiquement en deux types : les dialectes gilit (ceux qui disent gilit pour « j'ai dit ») utilisés par la majorité musulmane et la plupart des populations rurales, et les dialectes qeltu (ceux qui disent qeltu) utilisés historiquement par les communautés chrétiennes, juives et certaines communautés musulmanes du nord de l'Irak. Les variétés qeltu conservent des caractéristiques plus conservatrices. Les migrations et les changements démographiques aux XXe et XXIe siècles ont affaibli cette scission dans de nombreuses villes.
Où parle-t-on l'arabe mésopotamien ?
En Irak, où il est la langue parlée au quotidien dans la majeure partie du pays. D'importantes communautés arabophones mésopotamiennes existent également dans le sud-ouest de l'Iran (notamment au Khuzestan), l'est de la Syrie (Deir ez-Zor et la vallée de l'Euphrate), le sud-est de la Turquie (Mardin et ses environs, avec des dialectes qeltu conservateurs) et au Koweït (avec un chevauchement avec l'arabe du Golfe). Les populations de la diaspora aux États-Unis, en Europe et en Australie ont considérablement augmenté grâce aux migrations du XXIe siècle.
Quelles langues ont façonné l'arabe mésopotamien ?
Le substrat araméen (la langue dominante de la Mésopotamie avant l'arrivée de l'arabe au VIIe siècle), le persan (longue influence politique et culturelle iranienne), le turc (siècles d'administration ottomane) et l'akkadien (substrat très ancien). Il en résulte des couches d'emprunts lexicaux et des schémas grammaticaux qui distinguent l'arabe irakien des variétés levantine, égyptienne, du Golfe et autres à l'ouest, au nord et au sud.
L'arabe mésopotamien est-il compris ailleurs ?
L'arabe irakien est intelligible pour les locuteurs d'autres variétés arabes avec un certain ajustement — généralement plus transparent que le maghrébin mais moins universellement compris que l'égyptien. Les couches de vocabulaire uniques et la prosodie rendent l'arabe irakien immédiatement reconnaissable, et la plupart des locuteurs arabes hors d'Irak ne peuvent suivre une conversation irakienne qu'après une certaine exposition médiatique.
L'arabe mésopotamien est-il écrit ?
Lorsqu'il est écrit de manière informelle — dans les médias sociaux, les dialogues scénarisés ou les paroles de chansons — l'arabe irakien utilise le même abjad arabe que l'arabe standard moderne, avec des conventions orthographiques qui ne sont pas entièrement normalisées. La plupart des écrits publiés en Irak utilisent l'arabe standard moderne, l'arabe irakien familier apparaissant dans les dialogues scénarisés, les paroles de chansons populaires et les communications en ligne.