Sélectionner des langues...
Phrases indonésiennes, par sens
Pas encore de données disponibles pour les langues sélectionnées
Actuellement disponibles : Egyptian Arabic, Bengali, Mandarin Chinese, German, English, French, Hausa, Hindi, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Marathi, Punjabi, Persian, Portuguese, Russian, Sindhi, Spanish, Tamil, Telugu, Turkish, Urdu, Vietnamese, Wu Chinese, Yucatec Maya, Cantonese
Common questions about Indonesian
Qu'y a-t-il vraiment sur cette page indonésienne ?
Dix-neuf catégories de sens fonctionnelles, avec des exemples détaillés : marqueurs de temps (sudah, sedang, akan, masih, baru), modalité (bisa pour la capacité, harus pour l'obligation, mau pour le désir), négation (tidak pour les verbes et adjectifs, bukan pour les noms et l'identité), questions (apa, siapa, di mana, kapan, mengapa, bagaimana), comparaison (lebih...daripada), les préfixes de voix me- et di-, et 12 autres. Chaque exemple utilise l'orthographe indonésienne en caractères latins avec une glose mot à mot.
Comment l'indonésien fonctionne-t-il sans temps verbaux ?
En utilisant le contexte et de petits mots marqueurs temporels. Saya makan peut signifier « je mange », « j'ai mangé » ou « je suis en train de manger » selon l'indice environnant. Ajoutez sudah et vous obtenez « j'ai déjà mangé » ; ajoutez sedang et vous obtenez « je suis en train de manger » ; ajoutez akan et vous obtenez « je vais manger ». Le verbe makan ne change jamais — les marqueurs de temps font tout le travail.
Pourquoi la même racine apparaît-elle avec tant de préfixes ?
Parce que l'indonésien utilise les préfixes (et suffixes) pour reformuler le sens racinaire systématiquement. De la racine tulis « écrire » vous obtenez menulis (écrire, actif), ditulis (être écrit, passif), tertulis (écrit, état), penulis (écrivain, agent), tulisan (écriture, résultat). Reconnaître la racine réduit un mot à son sens fondamental ; reconnaître l'affixe vous dit le rôle.
Est-ce l'indonésien standard ou une autre variété ?
L'indonésien standard Bahasa Indonesia (le registre officiel utilisé dans l'éducation, la diffusion et l'écrit à travers l'Indonésie). Le jakartan parlé et autres variétés régionales abandonnent les affixes plus librement et intègrent des particules comme nih, dong, sih, kok. Les structures présentées ici sont le standard largement compris, avec des formulations quotidiennes préférées aux formulations excessivement formelles.
Quelle est la différence entre l'indonésien et le malais ?
L'indonésien (Bahasa Indonesia) et le malais de Malaisie (Bahasa Melayu) partagent une base littéraire commune et la plupart de la grammaire — ils sont souvent enseignés comme une langue au niveau syntaxique. Ils divergent dans le vocabulaire (certains mots quotidiens tirés du néerlandais en indonésien, de l'anglais en malais), dans certaines préférences d'affixes, et dans les choix de normalisation. Un locuteur de l'un comprend l'autre avec peu d'adaptation.
Sources for Indonesian
The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.
- Sneddon, James Neil; Adelaar, Alexander; Djenar, Dwi Noverini & Ewing, Michael C. (2010). Indonesian: A Comprehensive Grammar, 2nd ed. Routledge. — Standard English-language reference; thorough morphology, syntax, and discourse. [via static/grammar-library/ind/sneddon-2010-indonesian-comprehensive-grammar.pdf]