Sélectionner des langues...
Comment le portugais empaquète le sens
Grammaire du portugais en un coup d'œil
Sélectionnez une langue ci-dessus pour voir son aperçu architectural.
Common questions about Portuguese
Que signifie réellement le passé composé portugais (tenho falado) ?
Pas ce que les anglophones attendent. « Tenho falado » signifie « j'ai parlé à plusieurs reprises », pas « j'ai parlé une fois ». Dans toutes les autres langues romanes et en anglais, le passé composé marque une action achevée ayant une pertinence présente. Le portugais est le seul où il marque une action itérative ou en cours. Pour un événement unique achevé, on utilise le prétérit : falei.
Quelle est la différence entre tu, você et o senhor ?
Trois niveaux de formalité sociale. Tu est intime — utilisé au Portugal et dans certaines parties du Brésil — et prend des formes verbales de 2e personne. Você est d'un registre moyen au Portugal mais le « vous » par défaut dans la majeure partie du Brésil ; il prend des formes verbales de 3e personne du singulier. O senhor / a senhora est formel : inconnus, aînés, contextes professionnels. Le portugais brésilien a largement perdu tu ; le portugais européen distingue encore les trois.
Le portugais a-t-il un genre grammatical ?
Oui — chaque nom est masculin ou féminin, et les articles, adjectifs et participes passés s'accordent. « O livro vermelho » / « a mesa vermelha ». Les terminaisons donnent des indices (-o généralement masculin, -a généralement féminin) avec des exceptions régulières (a foto, o dia, a mão). Le pluriel ajoute -s et l'accord se poursuit.
Le portugais est-il une langue pro-drop ?
Oui. « Falo português » est une phrase complète — la terminaison -o vous indique que le sujet est « je ». Les pronoms sujets n'apparaissent que pour l'emphase, le contraste ou la désambiguïsation (« EU falo, ele não »). Le portugais brésilien devient moins pro-drop que le portugais européen, les pronoms sujets apparaissant plus souvent dans le langage familier, mais les deux variétés les omettent encore plus que l'anglais.
Pourquoi « a gente » prend-il l'accord de 3e personne du singulier au Brésil ?
« A gente » signifie littéralement « les gens » — un nom féminin singulier. Lorsque le portugais brésilien l'a grammaticalisé en un « nous » familier, l'accord est resté : « a gente fala » (3SG) au lieu de « nós falamos » (1PL). C'est le même chemin qu'ont suivi le « one » anglais ou le « on » français, où un nom de 3e personne est devenu un pronom personnel tout en conservant sa forme verbale originale.
Sources for Portuguese
The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.
- Raposo, Eduardo Buzaglo Paiva et al. (2013). Gramática do Português. Lisbon: Fundação Calouste Gulbenkian.
- Cunha, Celso & Cintra, Lindley (2017). Nova Gramática do Português Contemporâneo, 7th ed. Lisbon: Lexikon.
- Mateus, Maria Helena Mira et al. (2003). Gramática da Língua Portuguesa, 6th ed. Lisbon: Caminho.
- Perini, Mário A. (2002). Modern Portuguese: A Reference Grammar. New Haven: Yale University Press.
- Thomas, Earl W. (1969). The Syntax of Spoken Brazilian Portuguese. Nashville: Vanderbilt University Press.