Comment l'arabe égyptien empaquète le sens

Last updated ·

Grammaire du arabe égyptien en un coup d'œil

Sélectionnez une langue ci-dessus pour voir son aperçu architectural.

Common questions about Egyptian Arabic

Comment fonctionne le système de racines et schèmes de l'arabe ?
La plupart des mots de l'arabe égyptien sont construits à partir d'une racine de trois consonnes, dans laquelle s'insèrent des schèmes vocaliques pour dériver des mots apparentés. La racine k-t-b (« écriture ») donne kátab (il a écrit), yiktib (il écrit), kátib (écrivain), maktúb (écrit), kitáab (livre), maktaba (bibliothèque). Chaque schème est un modèle productif : donnez-lui une nouvelle racine et des formes prévisibles en sortent.
Quelle est la différence entre l'arabe égyptien et l'arabe standard moderne ?
L'arabe égyptien (ʕárabi máṣri) est la langue parlée quotidienne ; l'arabe standard moderne (fuṣḥá) est le registre écrit formel utilisé dans les informations, les livres et les médias panarabes. L'égyptien a un ordre SVO, une morphologie verbale plus simple et a perdu le duel. L'ASM a un ordre VSO, des formes verbales plus complexes et un système casuel plus complet. Les locuteurs éduqués glissent entre eux selon un continuum en fonction du degré de formalité.
L'arabe égyptien a-t-il un genre grammatical ?
Deux genres — masculin et féminin. La plupart des noms féminins se terminent par -a (madrása « école », wárda « fleur ») ; la plupart des autres noms sont masculins. Les adjectifs, verbes, démonstratifs et pronoms s'accordent. « Tu » est inta (m.) / inti (f.), et le verbe s'accorde : inta katábt vs inti katábti pour « tu as écrit ». L'accord du pluriel tombe au féminin pour les pluriels non humains.
L'arabe égyptien est-il SVO ou VSO ?
SVO. L'arabe égyptien place le sujet avant le verbe dans l'ordre non marqué — il-walád katab risáala (« le garçon a écrit une lettre »). C'est l'une des divergences majeures avec l'arabe classique et standard moderne, qui sont VSO. L'ordre des mots peut changer pour l'emphase ou la topicalisation, mais le SVO est le modèle neutre quotidien.
Pourquoi l'arabe égyptien place-t-il l'acteur de différents côtés du verbe selon le temps ?
C'est un héritage sémitique. Les verbes au passé utilisent la conjugaison suffixale : katábt « j'ai écrit », katábt « tu as écrit », kátab « il a écrit ». Le présent et le futur utilisent la conjugaison préfixale, avec des préfixes pour la personne et parfois des suffixes pour le genre/nombre : aktib « j'écris », tiktib « tu écris », yiktib « il écrit ». Les deux schèmes existaient en proto-sémitique ; l'arabe les a gardés séparés par aspect plutôt que de les fusionner en un seul.

Sources for Egyptian Arabic

The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.

  1. Abdel-Massih, Ernest T.; Abdel-Malek, Zaki N. & Badawi, El-Said M. (1979/2009). A Reference Grammar of Egyptian Arabic. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
  2. Woidich, Manfred (2006). Das Kairenisch-Arabische: Eine Grammatik. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
  3. Gary, Judith Olmsted & Gamal-Eldin, Saad (1982). Cairene Egyptian Colloquial Arabic. Amsterdam: North-Holland.
  4. Mitchell, Terence Frederick (1956). An Introduction to Egyptian Colloquial Arabic. Oxford University Press.
  5. Eisele, John C. (1999). Arabic Verbs in Time: Tense and Aspect in Cairene Arabic. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

See all data sources and dataset-level citations for the broader bibliography.

enzhesfrpt