Seleccionar idiomas...
Cómo el árabe egipcio empaqueta el significado
Gramática del árabe egipcio de un vistazo
Selecciona un idioma arriba para ver su panorama arquitectónico.
Common questions about Egyptian Arabic
¿Cómo funciona el sistema de raíces y patrones en árabe?
La mayoría de las palabras del árabe egipcio se construyen a partir de una raíz de tres consonantes, en la que se insertan patrones vocálicos para derivar palabras relacionadas. La raíz k-t-b ('escritura') da kátab (él escribió), yiktib (él escribe), kátib (escritor), maktúb (escrito), kitáab (libro), maktaba (biblioteca). Cada patrón es una plantilla productiva: dale una raíz nueva y obtendrás formas predecibles.
¿Cuál es la diferencia entre el árabe egipcio y el árabe estándar moderno?
El árabe egipcio (ʕárabi máṣri) es el idioma cotidiano hablado; el árabe estándar moderno (fuṣḥá) es el registro formal escrito usado en noticias, libros y medios panárabes. El egipcio tiene orden SVO, morfología verbal más simple y ha perdido el número dual. El MSA tiene orden VSO, formas verbales más complejas y un sistema de casos más completo. Los hablantes cultos se deslizan entre ellos como un continuo según la formalidad.
¿El árabe egipcio tiene género gramatical?
Dos géneros: masculino y femenino. La mayoría de los sustantivos femeninos terminan en -a (madrása 'escuela', wárda 'flor'); la mayoría de los demás son masculinos. Los adjetivos, verbos, demostrativos y pronombres concuerdan. 'Tú' es inta (m.) / inti (f.), y el verbo concuerda: inta katábt vs. inti katábti para 'escribiste'. La concordancia en plural se vuelve femenina para plurales no humanos.
¿El árabe egipcio es SVO o VSO?
SVO. El árabe egipcio coloca el sujeto antes del verbo en el orden no marcado: il-walád katab risáala ('el niño escribió una carta'). Esta es una de las principales divergencias del árabe clásico y estándar moderno, que son VSO. El orden de palabras puede cambiar por énfasis o topicalización, pero SVO es el patrón neutro cotidiano.
¿Por qué el árabe egipcio coloca el actor en diferentes lados del verbo según el tiempo?
Es una herencia semítica. Los verbos en pasado usan conjugación por sufijos: katábt 'escribí', katábt 'escribiste', kátab 'escribió'. El presente y futuro usan conjugación por prefijos, con prefijos para la persona y a veces sufijos para género/número: aktib 'escribo', tiktib 'escribes', yiktib 'escribe'. Ambos patrones existían en el proto-semítico; el árabe los mantuvo divididos por aspecto en lugar de colapsarlos en uno solo.
Sources for Egyptian Arabic
The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.
- Abdel-Massih, Ernest T.; Abdel-Malek, Zaki N. & Badawi, El-Said M. (1979/2009). A Reference Grammar of Egyptian Arabic. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
- Woidich, Manfred (2006). Das Kairenisch-Arabische: Eine Grammatik. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
- Gary, Judith Olmsted & Gamal-Eldin, Saad (1982). Cairene Egyptian Colloquial Arabic. Amsterdam: North-Holland.
- Mitchell, Terence Frederick (1956). An Introduction to Egyptian Colloquial Arabic. Oxford University Press.
- Eisele, John C. (1999). Arabic Verbs in Time: Tense and Aspect in Cairene Arabic. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.