Como o árabe egípcio empacota o significado

Last updated ·

Gramática do árabe egípcio num relance

Selecione um idioma acima para ver sua visão arquitetônica.

Common questions about Egyptian Arabic

Como funciona o sistema de raízes e padrões do árabe?
A maioria das palavras do árabe egípcio é construída a partir de uma raiz de três consoantes, na qual são encaixados padrões vocálicos para derivar palavras relacionadas. A raiz k-t-b ('escrita') gera kátab (ele escreveu), yiktib (ele escreve), kátib (escritor), maktúb (escrito), kitáab (livro), maktaba (biblioteca). Cada padrão é um modelo produtivo — dê a ele uma nova raiz e formas previsíveis surgem.
Qual é a diferença entre o árabe egípcio e o árabe padrão moderno?
O árabe egípcio (ʕárabi máṣri) é a língua falada do dia a dia; o árabe padrão moderno (fuṣḥá) é o registro formal escrito usado em notícias, livros e mídia pan-árabe. O egípcio tem ordem SVO, morfologia verbal mais simples e eliminou o número dual. O APM tem ordem VSO, formas verbais mais complexas e um sistema de casos mais completo. Falantes educados alternam entre eles como um continuum dependendo da formalidade.
O árabe egípcio tem gênero gramatical?
Dois gêneros — masculino e feminino. A maioria dos substantivos femininos termina em -a (madrása 'escola', wárda 'flor'); a maioria dos outros é masculina. Adjetivos, verbos, demonstrativos e pronomes concordam. 'Você' é inta (m.) / inti (f.), e o verbo concorda: inta katábt vs inti katábti para 'você escreveu'. A concordância no plural colapsa para o feminino para plurais não humanos.
O árabe egípcio é SVO ou VSO?
SVO. O árabe egípcio coloca o sujeito antes do verbo na ordem não marcada — il-walád katab risáala ('o menino escreveu uma carta'). Esta é uma das principais divergências do árabe clássico e padrão moderno, que são VSO. A ordem das palavras pode mudar para ênfase ou topicalização, mas SVO é o padrão neutro do dia a dia.
Por que o árabe egípcio coloca o ator em lados diferentes do verbo dependendo do tempo?
É uma herança semítica. Verbos no passado usam conjugação por sufixo: katábt 'eu escrevi', katábt 'você escreveu', kátab 'ele escreveu'. Presente e futuro usam conjugação por prefixo, com prefixos para pessoa e às vezes sufixos para gênero/número: aktib 'eu escrevo', tiktib 'você escreve', yiktib 'ele escreve'. Ambos os padrões existiam no proto-semítico; o árabe os manteve separados por aspecto em vez de colapsar em um.

Sources for Egyptian Arabic

The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.

  1. Abdel-Massih, Ernest T.; Abdel-Malek, Zaki N. & Badawi, El-Said M. (1979/2009). A Reference Grammar of Egyptian Arabic. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
  2. Woidich, Manfred (2006). Das Kairenisch-Arabische: Eine Grammatik. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
  3. Gary, Judith Olmsted & Gamal-Eldin, Saad (1982). Cairene Egyptian Colloquial Arabic. Amsterdam: North-Holland.
  4. Mitchell, Terence Frederick (1956). An Introduction to Egyptian Colloquial Arabic. Oxford University Press.
  5. Eisele, John C. (1999). Arabic Verbs in Time: Tense and Aspect in Cairene Arabic. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

See all data sources and dataset-level citations for the broader bibliography.

enzhesfrpt