Selecionar idiomas...
Frases em árabe egípcio, por significado
Ainda não há dados disponíveis para os idiomas selecionados
Disponíveis atualmente: Egyptian Arabic, Bengali, Mandarin Chinese, German, English, French, Hausa, Hindi, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Marathi, Punjabi, Persian, Portuguese, Russian, Sindhi, Spanish, Tamil, Telugu, Turkish, Urdu, Vietnamese, Wu Chinese, Yucatec Maya, Cantonese
Common questions about Egyptian Arabic
O que esta página de árabe egípcio cobre?
Vinte e duas categorias funcionais com exemplos trabalhados no dialeto do Cairo: tempo e aspecto (o prefixo habitual بـ, o prefixo futuro هـ, o particípio ativo para estados resultativas), modalidade (لازم para 'deve', ممكن para 'pode', عايز para 'quer'), negação envolvente ما...ش (مابكتبش 'não escrevo'), perguntas (مين, إيه, فين, إمتى, ليه), comparação com أكثر من e 16 outras. Cada exemplo mostra script árabe com romanização e glossas palavra por palavra.
Como o sistema de raiz e padrão realmente funciona?
A maioria das palavras remonta a uma raiz de normalmente três consoantes que carrega um significado central. Padrões de vogais e templates de afixos se encaixam ao redor dessas consoantes para formar palavras relacionadas. De k-t-b você obtém كتب katab 'escreveu', يكتب yiktib 'escreve', كاتب kâtib 'escritor', مكتوب maktûb 'escrito', كتاب kitâb 'livro', مكتبة maktaba 'biblioteca'. Reconhecer a raiz é o truque para aprender vocabulário rapidamente.
Por que os plurais parecem tão imprevisíveis?
O árabe egípcio — como outras variedades de árabe — tem tanto plurais regulares (sufixos regulares -ât para feminino, -în para masculino) quanto plurais quebrados onde o padrão de vogal interno muda (كتاب kitâb → كتب kutub, ولد walad → أولاد awlâd). Plurais quebrados seguem um conjunto finito de padrões uma vez que você os viu frequentemente; aprendizes memorizam com o singular.
É árabe egípcio ou árabe padrão moderno?
Árabe egípcio (cairota) — o que as pessoas realmente falam no Cairo, na TV, em músicas e em filmes em todo o mundo árabe. MSA (الفصحى) é um registro escrito separado reservado para jornais, discursos formais e contextos religiosos. As frases aqui usam formas faladas do dia a dia: kêf-ak em vez de MSA kayfa hâl-uka, إيه em vez de ما, miš e ما...ش em vez de MSA لا e لم.
Preciso ler o script árabe para acompanhar?
Útil mas não obrigatório. Cada exemplo mostra o árabe, uma transliteração e uma glossa palavra por palavra alinhada embaixo. Caracteres frequentes e padrões de raiz recorrem o bastante para que aprendizes peguem o script sem estudá-lo diretamente. Vogais curtas são mostradas em romanização para que você possa ler em voz alta mesmo antes de dominar o abjad.
Sources for Egyptian Arabic
The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.
- Abdel-Massih, Ernest T.; Abdel-Malek, Zaki N. & Badawi, El-Said M. (1979/2009). A Reference Grammar of Egyptian Arabic. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
- Woidich, Manfred (2006). Das Kairenisch-Arabische: Eine Grammatik. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
- Gary, Judith Olmsted & Gamal-Eldin, Saad (1982). Cairene Egyptian Colloquial Arabic. Amsterdam: North-Holland.
- Mitchell, Terence Frederick (1956). An Introduction to Egyptian Colloquial Arabic. Oxford University Press.
- Eisele, John C. (1999). Arabic Verbs in Time: Tense and Aspect in Cairene Arabic. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.