Frases de árabe egipcio, por significado

Last updated ·

Aún no hay datos disponibles para los idiomas seleccionados

Disponibles actualmente: Egyptian Arabic, Bengali, Mandarin Chinese, German, English, French, Hausa, Hindi, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Marathi, Punjabi, Persian, Portuguese, Russian, Sindhi, Spanish, Tamil, Telugu, Turkish, Urdu, Vietnamese, Wu Chinese, Yucatec Maya, Cantonese

Common questions about Egyptian Arabic

¿Qué cubre esta página de árabe egipcio?
Veintidós categorías funcionales con ejemplos trabajados en dialecto cairota: tiempo y aspecto (el prefijo habitual بـ, el prefijo futuro هـ, el participio activo para estados resultantes), modalidad (لازم para 'deber', ممكن para 'poder', عايز para 'querer'), la negación de envolvimiento ما...ش (مابكتبش 'no escribo'), preguntas (مين, إيه, فين, إمتى, ليه), comparación con أكثر من, y 16 más. Cada ejemplo muestra escritura árabe con romanización y glosas palabra por palabra.
¿Cómo funciona realmente el sistema de raíz y patrón?
La mayoría de palabras se remontan a una raíz de usualmente tres consonantes que lleva un significado nuclear. Los patrones vocálicos y plantillas de afijos se ajustan alrededor de esas consonantes para formar palabras relacionadas. De k-t-b obtienes كتب katab 'escribió', يكتب yiktib 'escribe', كاتب kâtib 'escritor', مكتوب maktûb 'escrito', كتاب kitâb 'libro', مكتبة maktaba 'biblioteca'. Reconocer la raíz es el truco para aprender vocabulario rápidamente.
¿Por qué los plurales se ven tan impredecibles?
El árabe egipcio —como otras variedades árabes— tiene tanto plurales sanos (sufijos regulares -ât para femenino, -în para masculino) como plurales rotos donde el patrón vocálico interno cambia (كتاب kitâb → كتب kutub, ولد walad → أولاد awlâd). Los plurales rotos siguen un conjunto finito de patrones una vez que los has visto lo suficientemente a menudo; los aprendices los memorizan con el singular.
¿Es esto árabe egipcio o árabe estándar moderno?
Árabe egipcio (cairota) — lo que la gente realmente habla en El Cairo, en la televisión, en canciones y en películas en todo el mundo árabe. MSA (الفصحى) es un registro escrito separado reservado para periódicos, discursos formales y contextos religiosos. Las frases aquí usan las formas habladas cotidianas: kêf-ak en lugar de MSA kayfa hâl-uka, إيه en lugar de ما, miš y ما...ش en lugar de MSA لا y لم.
¿Necesito leer la escritura árabe para seguir?
Útil pero no obligatorio. Cada ejemplo muestra el árabe, una transliteración y una glosa palabra por palabra alineada debajo. Los caracteres frecuentes y patrones de raíces se repiten lo suficiente como para que los aprendices adquieran la escritura sin estudiarla directamente. Las vocales cortas se muestran en romanización para que puedas leer en voz alta incluso antes de dominar el abjad.

Sources for Egyptian Arabic

The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.

  1. Abdel-Massih, Ernest T.; Abdel-Malek, Zaki N. & Badawi, El-Said M. (1979/2009). A Reference Grammar of Egyptian Arabic. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
  2. Woidich, Manfred (2006). Das Kairenisch-Arabische: Eine Grammatik. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
  3. Gary, Judith Olmsted & Gamal-Eldin, Saad (1982). Cairene Egyptian Colloquial Arabic. Amsterdam: North-Holland.
  4. Mitchell, Terence Frederick (1956). An Introduction to Egyptian Colloquial Arabic. Oxford University Press.
  5. Eisele, John C. (1999). Arabic Verbs in Time: Tense and Aspect in Cairene Arabic. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

See all data sources and dataset-level citations for the broader bibliography.

enzhesfrpt