印度尼西亚语

印度尼西亚语

Bahasa Indonesia
199M speakers · Austronesian Malayo-Polynesian · Latin
在地图上

概览

印度尼西亚语是印度尼西亚的国家语言,该国拥有超过2.7亿人口,分布在约17,000个岛屿上。就母语者与第二语言使用者的比例而言,印尼语是世界上最不平衡的国家语言之一。2020年印尼人口普查记录了约7,500万母语者,以及约1.77亿将其作为第二语言使用的人。总使用人数达到约2.5亿,第二语言使用者超过母语者的两倍以上。大多数印尼人在家中说一种地区语言成长——爪哇语、巽他语、马都拉语、米南加保语、巴厘语、布吉语、巴塔克语和数十种其他语言——并在学校、电视以及任何需要不同地区的人互相交流的场合习得印尼语。

从语言学上看,印尼语是马来语的一种标准化形式。它属于广阔的南岛语系的马来语支,南岛语系从西边的马达加斯加延伸到东边的复活节岛,包括他加禄语、夏威夷语、毛利语和马拉加什语。印尼语和马来西亚马来语共享一个单一的语法核心;它们主要在词汇和发音上有所不同,大致像巴西葡萄牙语和欧洲葡萄牙语那样。这一标准是从荷兰殖民行政当局已经采用为地区通用语的马六甲-柔佛马来语变体中雕琢出来的。政治性时刻发生在1928年10月28日,当时青年誓言(Sumpah Pemuda)宣布了一个祖国、一个民族和一种语言:Bahasa Indonesia。

首先让大多数学习者感到惊讶的是词语形式变化之少。动词不根据人称、数或时态变位。名词不根据格或性变化。代词*dia*涵盖了"他"、"她"和"他们"。一个光杆动词如*makan*"吃",无论说话者是一个人还是许多人,无论吃这个动作发生在昨天、此刻正在发生还是明天将要发生,都保持为*makan*。时间由副词和像*sudah*、*sedang*和*akan*这样的体貌词来表示,它们单独放在句子里。第二点是,印尼语确实拥有的形态是高度能产的。一小套前缀、后缀和环缀围绕一个动词词根构建出整个词语家族:*baca*"读",*membaca*"读(主动)",*dibaca*"被读",*bacaan*"阅读材料",*pembaca*"读者",*membacakan*"大声读给某人听"。词根保持简单。词缀承担工作。

Varieties

关于印尼语最重要的社会语言学事实是,几乎没有人说标准形式作为家庭语言。标准印尼语——*Bahasa Indonesia baku*——是学校、政府、电视新闻、正式写作和官方演讲的语言。日常口语则走另一条路。语言学家将这种情况描述为一个双言连续体:一个通过学校教育习得的高变体叠加在一个自然习得的低变体之上,大多数说话者在两者之间流畅移动,并不断进行语码混用。连续体的低端由雅加达口语印尼语主导,它作为整个群岛事实上的非正式规范,通过以雅加达为中心的电视、音乐和社交媒体传播。雅加达口语印尼语省去了标准语要求的词缀,用*gue*替换*saya*,用*lu*替换*Anda*,并从巴达维语(雅加达原始的马来语本地话)以及英语中吸收小品词和语调模式。

叠加在这种语域划分之上的是印尼人发音标准语时的地域差异。爪哇语有约8,000万说话者,超过印尼语的母语者数量,母语为爪哇语的说话者往往会将爪哇语音系的特点带入印尼语:闭音节末尾的央元音,借词中如*mboten*那样的鼻音-塞音首辅音丛,以及标准印尼语所没有的持续存在的卷舌对立。母语为巽他语的说话者(西爪哇约4,000万人)往往将借词中的/f/和/v/与/p/合并,因此*foto*听起来像*poto*。类似的底层模式塑造了在巴厘岛、米南加保语的西苏门答腊、巴塔克语的北苏门答腊和布吉语的南苏拉威西所说的印尼语。这些都不构成严格意义上的印尼语方言。它们是标准语的口音,由说话者成长时所使用的地区语言塑造。

东印尼则是另一回事。在马鲁古、北苏拉威西、小巽他群岛和印尼巴布亚,在标准印尼语进入学校之前的数百年贸易和殖民行政过程中,发展出了马来语的接触变体。安汶马来语、万鸦老马来语、古邦马来语、北马鲁古马来语和巴布亚马来语是具有自己语法的克里奥尔式变体。它们脱落了标准语的大部分词缀系统:*meN-*和*di-*基本上不存在,动词以光杆形式出现。它们的代词系统也截然不同。在万鸦老马来语中,*kita*意为"我"而非"我们",领属关系用源自*punya*的小品词来构建(*kita pe nama*"我的名字"),而不是用标准后缀*-ku*。这些地区的说话者通常在日常生活中使用当地的马来语变体,并在正式场合切换到标准印尼语。

印尼语和马来西亚马来语互通,但在词汇上明显不同。印尼语承载着一层厚厚的荷兰语借词:*kantor*"办公室",*polisi*"警察",*handuk*"毛巾"。马来西亚马来语要么保留了马来语形式,要么转而从英语借入。*Bisa*在印尼语中意为"能";在马来西亚马来语中,那个意思属于*boleh*,而*bisa*在那里保留了一个更古老的"毒液"的意思。印尼语遵循荷兰惯例,用逗号表示小数点,用句点表示千分位;马来西亚遵循英国系统。两种语言在母国之外也有相当规模的言语社区。印尼语在东帝汶与英语一起作为工作语言,这是1975-1999年占领的遗留,在荷兰、沙特阿拉伯、新加坡和美国也有侨民社区。

How it works

印尼语的基本语序是主语-动词-宾语,其名词短语是中心语在首的:名词先出现,其修饰语跟随其后。*Buku merah itu*字面意思是"书红那"——名词,然后形容词,然后指示词——表示"那本红书"。领属者也跟在名词之后。*Buku saya*是"我的书",字面意思是"书我"。数词是唯一一贯的例外:它们位于名词之前,通常带一个量词。*Tiga buah buku*是"三本书",字面意思是"三[量词]书"。大约有二十个常用量词,但只有三个在现代口语中经常出现:*orang*用于人,*ekor*用于动物,*buah*作为无生命物的一般量词。在随意口语中,量词常常被省略:*tiga buku*完全没问题。

没有时态。印尼语动词不改变形式来标记某事何时发生。时间由像*kemarin*"昨天"和*besok*"明天"这样的副词,以及一组放在动词前的小型体貌标记来提供:*sudah*标记完成("已经做完"),*sedang*标记正在进行的事件,*akan*标记说话者意图或预期发生的事件,*belum*标记"尚未",*masih*标记"仍然"。这些都不是时态标记。它们描述一个事件在时间中如何被塑造,而不是它在时间线上位于何处。一个光杆动词句如*Saya makan*可以表示"我吃"、"我正在吃"、"我吃了"或"我将要吃",在实际对话中,语境会解决这个问题。

语态是印尼语形态变得密集的地方,也是它与欧洲语言差异最为显著的领域。有三种构式。主动语态使用前缀*meN-*,它根据词根的第一个辅音以需要一些练习才能掌握的模式进行同化:*baca*"读"变成*membaca*,*tulis*"写"变成*menulis*(*t*脱落),*pukul*"打"变成*memukul*(*p*脱落)。施事是主语。第一被动式在动词上使用*di-*,并用可选的*oleh*短语表示施事:*Buku itu dibaca oleh Amir*,"那本书被Amir读了"。第二被动式更加不寻常。当施事是一个代词时,印尼语将受事前置,并把光杆动词放在代词施事之后:*Buku itu saya baca*,字面意思是"书那我读",表示"我读了那本书",以书为话题。这不是语序上的怪异之处。这是当施事是*saya*、*kamu*、*kita*或其他代词时,将确指或主题性的受事保持在主语位置的标准方式。说话者在三种语态之间进行选择来包装信息,而不是标记谁对谁做了什么。

印尼语能产地构建新词。在动词词根上叠加前缀(*meN-*、*di-*、*ber-*、*ter-*、*per-*、*ke-*)、后缀(*-kan*、*-i*、*-an*)以及组合它们的环缀。*Ber-*构成意为"拥有"或"习惯性地做"的不及物动词:*kerja*"工作",*bekerja*"工作"。*Ter-*标记非意图或状态性的动作:*jatuh*"掉",*terjatuh*"不小心掉了下来"。*-Kan*和*-i*是改变动词论元结构的应用后缀。*-Kan*常常引入受益或致使解读,而*-i*常常引入目标或重复动作。重叠无处不在,并且同时完成多种功能。名词重叠通常标记复数(*buku*"书",*buku-buku*"书(复数)",总是用连字符书写)。动词重叠可以标记随意或无目的的动作(*duduk-duduk*"坐着闲待")、重复(*memijit-mijit*"反复按摩"),或者在更复杂的模式中,标记相互性(*pukul-memukul*"互相打")。

代词系统中的两个区分让英语使用者感到困难,因为英语不做这些区分。首先,"我们"分为两个:*kita*包含听者("你和我"),*kami*排除听者("我们,但不包括你")。混淆这两个词是最可靠的标记自己是学习者的方式之一。其次,称呼语承担了英语中代词所做的绝大部分工作。直接的*Anda*"您"可能听起来唐突,所以说话者转而使用亲属称呼:*Pak*用于年长男性,*Bu*用于年长女性,*Mas*和*Mbak*用于稍年长的年轻成人(最初是爪哇语,现在普遍使用),*Kak*用于年长的兄弟姐妹或近同龄人。*Mau ke mana, Pak?*——"您去哪儿,先生?"——是默认的礼貌用语,完全看不到第二人称代词。

书写系统是容易的部分。印尼语使用拉丁字母,日常文本中没有变音符号,拼写基本是音位性的。当前标准是EYD V(2022年),这是一条改革道路的最新修订版,经过殖民时期的Van Ophuijsen系统(1901年)、独立后1947年的Soewandi拼写法(将荷兰语的*oe*替换为*u*),以及1972年与马来西亚马来语的重大统一(将*tj*变为*c*、*dj*变为*j*、*nj*变为*ny*)。在拉丁字母之前,马来语有着丰富的爪夷文(一种以阿拉伯字母为基础的文字,大约从15世纪到20世纪是标准)书写传统,更早的时候还有从与印度接触继承而来的婆罗米系文字:爪哇的跋罗婆文和卡维文,苏门答腊的伦聪文和苏拉特乌鲁文。拉丁字母随着荷兰殖民统治而来,取代了其他一切。现代系统的一个奇特之处是,两个不同的元音——像*ekor*"尾巴"中的全/e/音和像*empat*"四"中的央元音/ə/——都写成*e*,没有变音符号来区分。读者从词语本身学会哪个是哪个。

探索

在地图上

1个国家的官方语言

印度尼西亚
Asia
在地图上查看 →

相关语言

Common questions about 印度尼西亚语

印度尼西亚语和马来语一样吗?
大体相同,但不完全一致。印度尼西亚语和马来西亚马来语有共同起源,且仍然可互通,尤其是在书面语中。它们因殖民影响(荷兰语对印度尼西亚语,英语对马来语)而分化,现代词汇、拼写习惯和一些语法选择有所不同。一种语言的使用者稍作调整即可理解另一种语言。
印度尼西亚语好学吗?
在主要亚洲语言中,它通常被认为对英语使用者来说更容易上手。它的文字是你已经熟悉的拉丁字母。动词不变化,名词不变化,语序是SVO。真正的难点在于具有生产力的词缀系统(如meN-、di-、ber-、ter-、-kan、-i)以及正式语体与口语语体的差异。
词缀系统是什么?
一系列前缀和后缀附加在词根上,系统地派生新词。以词根tulis(写)为例,可以得到menulis(写)、penulis(作者)、tulisan(作品)、tertulis(被写下的)等。一旦掌握规律,你就可以读懂从未见过的词,根据词根和词缀组合推测词义。
正式语体和口语语体有何差异?
标准印度尼西亚语(学校教授和新闻中使用的版本)与日常的雅加达印度尼西亚语表面上看起来像是不同的语言。代词、动词前缀甚至一些助词都会变化。初学者通常先学标准语,然后发现实际对话需要额外掌握一些口语词汇。
印度尼西亚语有敬语吗?
有的,但主要通过代词选择和称呼语体现,而非动词变形。Anda是正式「您」,kamu是非正式「你」,kau是非常随意或亲密的「你」。称呼语(男性成人用Pak,女性成人用Bu,以及各种场合下的Mas、Mbak、Bang)传达社会信息,而在英语中这些通常通过姓名和语气来表达。
enzhesfrpt