Hindi : Manuel vs réalité
Les manuels d'hindi enseignent un registre propre et sanskritisé qui fonctionne bien dans les contextes formels mais qui ne reflète pas comment la plupart des gens parlent réellement. L'hindi parlé est profondément entrelacé avec l'anglais — les Indiens urbains mélangent routinièrement des mots hindi et anglais dans la même phrase, un modèle appelé « hinglish » que les manuels reconnaissent rarement. Le système de pronoms tū/tum/āp est réel et important, mais bien plus fluide que ne le suggèrent les manuels. Le plus grand fossé peut-être : la culture hindi a des normes différentes concernant les remerciements, les excuses et les refus que les manuels n'expliquent jamais.
L'hindi a un système de pronoms à trois niveaux qui affecte toute la conjugaison des verbes : तू (tū, intime — amis très proches, enfants, Dieu, peut être insultant avec des étrangers), तुम (tum, familier — amis, pairs, personnes plus jeunes), et आप (āp, formel — aînés, figures d'autorité, étrangers). Les manuels enseignent cela comme une hiérarchie rigide, mais en pratique les gens passent d'un niveau à l'autre de façon fluide, même avec la même personne. Certaines familles utilisent आप avec les parents ; d'autres utilisent तुम. Les époux peuvent utiliser n'importe quel niveau. Passer au « you » anglais est une stratégie courante pour contourner complètement la décision.
Salutations
Namaste est authentique et le manuel a raison — cela fonctionne partout. Mais les manuels le présentent comme si c'était la seule salutation. Dans l'Inde urbaine, le « hello » anglais (souvent avec « jī » ajouté pour le respect) est extrêmement courant et complètement naturel. Les salutations régionales et communautaires comme « Rām Rām », « As-salaam-alaikum » et « Sat Sri Akaal » sont une réalité quotidienne dans le monde hindiphone mais n'apparaissent jamais dans les manuels. Le défaut jeune urbain est souvent juste « hi » ou « hello ».
La diversité linguistique de l'Inde signifie que les salutations signalent souvent l'identité communautaire. « Rām Rām » est hindou, « As-salaam-alaikum » est musulman, « Sat Sri Akaal » est sikh — toutes sont des salutations courantes de la ceinture hindiphone. Utiliser la salutation de la communauté de quelqu'un montre de la chaleur et de la conscience. Les manuels aplatissent tout cela en un simple « namaste ».
« Hello jī » — mot anglais + suffixe de respect hindi — est parfaitement naturel dans n'importe quel contexte. Parmi les jeunes Indiens urbains, « Hi » et « Hey » sont tout aussi courants. Cela n'est pas perçu comme un mélange de langues ; c'est juste la façon dont les gens parlent.
Sources for Hindi
The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.
- Kachru, Yamuna (2006). Hindi. Amsterdam: John Benjamins (London Oriental and African Language Library 12).
- Shapiro, Michael C. (2003). Hindi. In G. Cardona & D. Jain (eds.), The Indo-Aryan Languages, pp. 250–285. London: Routledge.
- McGregor, R. S. (1995). Outline of Hindi Grammar, 3rd ed. Oxford University Press.
- Snell, Rupert & Weightman, Simon (2003). Teach Yourself Hindi, 4th ed. London: Hodder & Stoughton.
- Mohanan, Tara (1994). Argument Structure in Hindi. Stanford, CA: CSLI Publications.