印地语:课本与现实
印地语教材教授一种干净的、梵语化的语域,在正式场合很好用,但错失了大多数人实际说话的方式。口语印地语与英语深度交织——城市印度人经常在同一个句子中混合印地语和英语词汇,这种模式称为"Hinglish",教材很少承认这一点。tū/tum/āp 代词系统是真实且重要的,但比教材所暗示的要灵活得多。可能最大的差距是:印地语文化在感谢、道歉和拒绝方面有不同的规范,教材从未解释。
印地语有一个三级代词系统,影响所有动词变位:तू(tū,亲密——非常亲密的朋友、儿童、神,对陌生人可能冒犯)、तुम(tum,熟悉——朋友、同龄人、年轻人)、和 आप(āp,正式——长辈、权威人士、陌生人)。教材将此教授为严格的等级,但在实践中人们在层级间灵活转换,即使对同一个人。有些家庭对父母使用 आप;有些使用 तुम。配偶之间可能使用任何层级。切换到英语"you"是一种常见的策略,以完全回避这个选择。
问候
Namaste 是真实的,教材这一点是对的——它到处都适用。但教材把它表现得像是唯一的问候语。在印度城市,英文"hello"(常附加"jī"表尊敬)极为常见且完全自然。地区和社群特定的问候语如"Rām Rām"、"As-salaam-alaikum"和"Sat Sri Akaal"是印地语世界的日常现实但从未在教材中出现。年轻城市人的默认问候通常只是"hi"或"hello"。
印度的语言多样性意味着问候语通常传达社群身份。"Rām Rām"是印度教的、"As-salaam-alaikum"是穆斯林的、"Sat Sri Akaal"是锡克教的——都是常见的印地语地带问候语。使用某人社群的问候语显示温暖和意识。教材将这一切扁平化为只有"namaste"。
"Hello jī"——英语词 + 印地语尊敬后缀——在任何语境中都是完全自然的。在年轻城市印度人中,"Hi"和"Hey"同样常见。这不被视为混合语言;这就是人们说话的方式。
Sources for Hindi
The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.
- Kachru, Yamuna (2006). Hindi. Amsterdam: John Benjamins (London Oriental and African Language Library 12).
- Shapiro, Michael C. (2003). Hindi. In G. Cardona & D. Jain (eds.), The Indo-Aryan Languages, pp. 250–285. London: Routledge.
- McGregor, R. S. (1995). Outline of Hindi Grammar, 3rd ed. Oxford University Press.
- Snell, Rupert & Weightman, Simon (2003). Teach Yourself Hindi, 4th ed. London: Hodder & Stoughton.
- Mohanan, Tara (1994). Argument Structure in Hindi. Stanford, CA: CSLI Publications.