Comment le thaï empaquète le sens

Last updated ·

Grammaire du thaï en un coup d'œil

Sélectionnez une langue ci-dessus pour voir son aperçu architectural.

Common questions about Thai

Que sont les tons du thaï ?
Le thaï a cinq tons : moyen, bas, descendant, haut, montant. Des consonnes et voyelles identiques avec des tons différents forment des mots sans lien : maa (moyen) = « venir », mâa (descendant) = « cheval », mǎa (montant) = « chien ». Le ton est déterminé par la marque tonale, la classe de consonne et la longueur de la voyelle. Les tons font partie intégrante de l'identité du mot, non un motif d'accentuation.
Qu'est-ce que le rájasàp (thaï royal) ?
Le rájasàp (ราชาศัพท์) est un vocabulaire distinct utilisé pour parler à la royauté ou d'elle. Les verbes et noms courants ont des formes différentes dans le registre royal : « manger » = กิน en thaï courant mais เสวย en royal ; « mourir » = ตาย vs สิ้นพระชนม์. Le registre royal emprunte massivement au khmer et au sanskrit. Les journaux télévisés sur la famille royale l'utilisent systématiquement.
Le thaï a-t-il un passé, un présent et un futur ?
Les verbes thaïs ne se conjuguent jamais pour le temps — ils ne changent jamais pour rien. Le temps provient de particules ou du contexte. แล้ว après un verbe signale l'accompli (« fini, fait ») ; จะ avant un verbe signale une intention future ; กำลัง...อยู่ encadre le verbe pour le progressif ; เคย avant un verbe marque une expérience passée (« avoir déjà fait »). Sans particule, le verbe est non marqué et le contexte décide.
Pourquoi les phrases thaïes se terminent-elles par ครับ ou ค่ะ ?
Ce sont des particules de politesse. ครับ /khráp/ est masculin, ค่ะ /khâ/ est féminin (ou คะ /khá/ dans les questions). Elles indiquent le genre du locuteur et signalent la politesse ou le registre formel. Ce ne sont pas des pronoms — elles se placent à la fin de la phrase entière. Dans le langage familier entre amis proches, les particules sont souvent omises. Dans tout contexte poli, les omettre peut sembler brusque.
Pourquoi les pronoms thaïs sont-ils si compliqués ?
Les pronoms thaïs encodent explicitement la hiérarchie sociale. « Je » a des dizaines de formes selon le genre du locuteur, le statut de l'interlocuteur et le niveau de formalité : ผม (masculin poli), ดิฉัน (féminin très formel), ฉัน (féminin familier), หนู (femme s'adressant à un aîné, ou enfant), เรา (royal/intime). « Tu » en a tout autant. Choisir le mauvais pronom implique une relation inappropriée et est socialement très marqué.

Sources for Thai

The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.

  1. Iwasaki, Shoichi and Preeya Ingkaphirom (2005). A Reference Grammar of Thai. Cambridge: Cambridge University Press. Primary source for linking particle /kɔ̂/ ก็ (Ch 13, pp. 171-177), body-part expressions and /cay/ personality- vs-emotion word-order minimal pair (Ch 16, pp. 213-220), complementizer and quotative /wâa/ ว่า (Ch 21, pp. 259-267), reciprocal/distributive/collective /kan/ กัน (Ch 25, pp. 305-311), three-way passive (Ch 26, pp. 313-321), three-way periphrastic causative (Ch 27, pp. 323-337), topic-comment / topic-prominence (Ch 30, pp. 359-363), and the inflection-vs-derivation distinction with the /kaan-/, /khwaam-/, /nâa-/ prefix examples used in Step 3 (p. 3 §1.1 [no inflection]; §2.1.1 pp. 26-31 [productive prefixes]).
  2. Smyth, David (2014). Thai: An Essential Grammar. 2nd edition. London: Routledge.
  3. Noss, Richard B. (1964). Thai Reference Grammar. Washington, DC: Foreign Service Institute.
  4. Higbie, James and Snea Thinsan (2002). Thai Reference Grammar: The Structure of Spoken Thai. Bangkok: Orchid Press.
  5. Prasithrathsint, Amara (1985, 2001, 2004). Studies on the Thai passive, cited in Iwasaki & Ingkaphirom 2005 Ch 26.
  6. Singhapreecha, Pornsiri (2001). "Thai Classifiers and Complex Nominals." PACLIC 15. Primary source for the closed-class classifier inventory size: ~80 total classifiers, ~40 in everyday use (§3.1 p. 262, citing McFarland 1942 *Thai-English Dictionary*, Haas 1964 *Thai-English Student's Dictionary*, and Carpenter 1991 *J. Child Language* 18:93-113).

See all data sources and dataset-level citations for the broader bibliography.

enzhesfrpt