Comment l'arabe levantin empaquète le sens

Last updated ·

Grammaire du arabe levantin en un coup d'œil

Sélectionnez une langue ci-dessus pour voir son aperçu architectural.

Common questions about Levantine Arabic

Que fait le préfixe b- en arabe levantin ?
Le préfixe b- (بـ) s'attache au thème verbal imperfectif pour marquer le présent et l'action habituelle : بِكتب (biktob, « il écrit / il écrit habituellement »). Sans le b-, l'imperfectif nu est utilisé après les modaux, au subjonctif, et après certaines particules. Ce préfixe b- est une caractéristique des dialectes levantin, égyptien et de plusieurs autres dialectes orientaux — il a remplacé l'ancien imperfectif nu pour les énoncés indicatifs.
Comment l'arabe levantin marque-t-il les actions en cours ?
La particule ʕam (عم) est placée directement avant le verbe imperfectif nu : عم ياكل (ʕam yākol, « il est en train de manger »). Certains locuteurs utilisent la forme plus longue ʕammāl (عمال). Cette construction est distincte à la fois du b-imperfectif (habituel) et du participe actif (résultatif). Le progressif en ʕam est grammaticalisé à partir du verbe « faire » ou d'une source apparentée.
L'arabe levantin a-t-il des cas grammaticaux ?
Non. Comme tous les dialectes arabes modernes, l'arabe levantin a perdu les désinences casuelles nominatif/accusatif/génitif (-u, -a, -i) de l'arabe classique. Les rôles grammaticaux sont marqués par l'ordre des mots (SVO), les prépositions et l'article défini il-/l-. Les objets pronominaux sont suffixés directement au verbe : شفته (šuft-o, « je l'ai vu »).
Existe-t-il un « vous » de politesse en arabe levantin ?
Non. L'arabe levantin utilise إنت (inta, masculin) et إنتي (inti, féminin) pour tout le monde, quel que soit le statut. Il n'y a pas de distinction T/V comme le tu/vous français. Le respect s'exprime par des titres (أستاذ, حجة), des formules de politesse et, dans des contextes formels, par un changement de code vers l'arabe standard moderne plutôt que par le choix du pronom.
Comment l'araméen a-t-il influencé l'arabe levantin ?
Avant la conquête arabe, le Levant parlait araméen — et des effets de substrat persistent. La particule progressive ʕam pourrait refléter un calque araméen. La préposition la- (لـ) utilisée pour la possession (« j'ai » = إلي, littéralement « à moi ») reflète la possession araméenne en l-. Certains schémas d'ordre des mots, la fusion des interdentales de l'arabe classique et des traits phonologiques ruraux galiléens remontent également au contact avec l'araméen.

Sources for Levantine Arabic

The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.

  1. Cowell, Mark W. (2005). A Reference Grammar of Syrian Arabic. Georgetown University Press.
  2. Brustad, Kristen E. et al. (2004). Al-Kitaab fii Taʕallum al-ʕArabiyya, Part One. Georgetown University Press.
  3. Liddicoat, Anthony J. & Richard B. Lennane (2011). An Introduction to Syrian Colloquial Arabic. (Dunwoody Press).
  4. Salameh, Franck & Christo Aoun (2019). "Aspects of Lebanese Arabic Grammar." Journal of Arabic Linguistics.
  5. Hallman, Peter (2015). "Verb Morphology in Levantine Arabic." In: Ferrando & Sanchez (eds.), Arabic Dialectology. Brill.
  6. Stowasser, Karl & Moukhtar Ani (2004). A Dictionary of Syrian Arabic: English–Arabic. Georgetown University Press.
  7. Erwin, Wallace M. (1963). A Short Reference Grammar of Iraqi Arabic. Georgetown University Press. [comparative Levantine notes]

See all data sources and dataset-level citations for the broader bibliography.

enzhesfrpt