Como o árabe levantino empacota o significado

Last updated ·

Gramática do árabe levantino setentrional num relance

Selecione um idioma acima para ver sua visão arquitetônica.

Common questions about Levantine Arabic

O que o prefixo b- faz no árabe levantino?
O prefixo b- (بـ) se anexa ao tema do verbo imperfeito para marcar o tempo presente e ação habitual: بِكتب (biktob, 'ele escreve / ele habitualmente escreve'). Sem o b-, o imperfeito desnudo é usado após modais, no subjuntivo e após certas partículas. Esse prefixo b- é uma marca registrada do levantino, egípcio e vários outros dialetos orientais — ele substituiu o imperfeito desnudo mais antigo para declarações indicativas.
Como o árabe levantino marca ações contínuas?
A partícula ʕam (عم) é colocada diretamente antes do verbo imperfeito desnudo: عم ياكل (ʕam yākol, 'ele está comendo'). Alguns falantes usam a forma mais completa ʕammāl (عمال). Essa construção é distinta tanto do b-imperfect (habitual) quanto do particípio ativo (resultativo). O progressivo com ʕam é gramaticalizado a partir do verbo 'fazer' ou de uma fonte relacionada.
O árabe levantino tem caso gramatical?
Não. Como todos os dialetos árabes modernos, o árabe levantino perdeu as desinências de caso nominativo/acusativo/genitivo (-u, -a, -i) do árabe clássico. Os papéis gramaticais são marcados pela ordem das palavras (SVO), preposições e o artigo definido il-/l-. Os objetos pronominais são sufixados diretamente ao verbo: شفته (šuft-o, 'eu o vi').
Existe um 'você' formal no árabe levantino?
Não. O árabe levantino usa إنت (inta, masculino) e إنتي (inti, feminino) para todos, independentemente do status. Não há distinção T/V como tu/vous do francês. O respeito é expresso por títulos (أستاذ, حجة), fórmulas educadas e, em contextos formais, pela alternância de código para o árabe moderno padrão, e não pela escolha pronominal.
Como o aramaico influenciou o árabe levantino?
Antes da conquista árabe, o Levante falava aramaico — e os efeitos de substrato persistem. A partícula progressiva ʕam pode refletir um decalque aramaico. A preposição la- (لـ) usada para posse ('eu tenho' = إلي, literalmente 'para mim') espelha a posse com l- do aramaico. Certos padrões de ordem de palavras, a fusão das interdentais do árabe clássico e características fonológicas rurais galileias também remontam ao contato com o aramaico.

Sources for Levantine Arabic

The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.

  1. Cowell, Mark W. (2005). A Reference Grammar of Syrian Arabic. Georgetown University Press.
  2. Brustad, Kristen E. et al. (2004). Al-Kitaab fii Taʕallum al-ʕArabiyya, Part One. Georgetown University Press.
  3. Liddicoat, Anthony J. & Richard B. Lennane (2011). An Introduction to Syrian Colloquial Arabic. (Dunwoody Press).
  4. Salameh, Franck & Christo Aoun (2019). "Aspects of Lebanese Arabic Grammar." Journal of Arabic Linguistics.
  5. Hallman, Peter (2015). "Verb Morphology in Levantine Arabic." In: Ferrando & Sanchez (eds.), Arabic Dialectology. Brill.
  6. Stowasser, Karl & Moukhtar Ani (2004). A Dictionary of Syrian Arabic: English–Arabic. Georgetown University Press.
  7. Erwin, Wallace M. (1963). A Short Reference Grammar of Iraqi Arabic. Georgetown University Press. [comparative Levantine notes]

See all data sources and dataset-level citations for the broader bibliography.

enzhesfrpt