Comment le cantonais empaquète le sens

Last updated ·

Grammaire du cantonais en un coup d'œil

Sélectionnez une langue ci-dessus pour voir son aperçu architectural.

Common questions about Cantonese

En quoi le cantonais diffère-t-il du mandarin ?
Le cantonais et le mandarin ne sont pas mutuellement intelligibles malgré leurs racines chinoises communes et (pour l'essentiel) la même écriture. Le cantonais possède 6 tons contre 4 pour le mandarin, des particules aspectuelles complètement différentes (咗 vs 了, 緊 vs 在), des pronoms (我哋 vs 我们), et un aspect habituel 開 que le mandarin n'a pas. Le cantonais conserve également les consonnes finales du chinois moyen (-p, -t, -k) que le mandarin a perdues.
Que marque 開 (hoi1) sur un verbe ?
開 marque l'aspect habituel — une action que le sujet effectue régulièrement ou continue de faire. « 佢做開 » (keoi5 zou6 hoi1) signifie « il le fait [par habitude] ». Le mandarin n'a pas d'équivalent direct et nécessite des adverbes comme 平時 (d'habitude) ou 一直 (continuellement) pour rendre le même sens. Ce marqueur est l'une des distinctions aspectuelles que le cantonais opère et que le mandarin fusionne.
Combien de tons le cantonais a-t-il ?
Six tons en cantonais standard de Hong Kong (contre neuf dans les descriptions plus anciennes, après la fusion de trois tons entrant dans la série haute). Les tons sont conventionnellement numérotés de 1 à 6 : haut niveau, haut montant, moyen niveau, bas descendant, bas montant, bas niveau. Même syllabe avec des tons différents : si1 (poème), si2 (histoire), si3 (essayer), si4 (temps), si5 (ville), si6 (affaire). Le ton fait partie de l'identité de chaque syllabe.
Les locuteurs cantonais peuvent-ils lire le mandarin ?
La plupart des locuteurs cantonais apprennent à lire le chinois écrit standard, qui est basé sur la grammaire et le vocabulaire mandarins. La lecture est largement transparente car le système d'écriture est logographique. Mais le cantonais a sa propre forme écrite familière utilisant des caractères comme 嘅 (possessif, parallèle au mandarin 的), 啦, 喎, et 冇 (« non/pas avoir », sans équivalent en mandarin). Les locuteurs cantonais éduqués pratiquent l'alternance codique.
Comment un classificateur nu signifie-t-il « le » en cantonais ?
Le cantonais peut omettre le démonstratif ou le numéral et ne laisser que le classificateur + nom : 本書 (bun2 syu1, « CL-livre ») signifie « le livre » (spécifique, défini). 一本書 (un CL-livre) signifie « un livre » ; 啲書 (quelques livres) est le pluriel. Le mandarin exige le démonstratif ou le nombre — 本書 nu n'y est pas grammatical. La construction définie avec classificateur nu est l'une des innovations distinctives du cantonais.

Sources for Cantonese

The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.

  1. Matthews, Stephen & Yip, Virginia (2011). Cantonese: A Comprehensive Grammar, 2nd ed. Routledge (542 pp.). — THE definitive reference grammar; cross-referenced as "CRG" throughout Alderete et al. 2017. [via static/grammar-library/yue/matthews-yip-2011-cantonese-grammar.pdf]

See all data sources and dataset-level citations for the broader bibliography.

enzhesfrpt