Sélectionner des langues...
Phrases vietnamiennes, par sens
Pas encore de données disponibles pour les langues sélectionnées
Actuellement disponibles : Egyptian Arabic, Bengali, Mandarin Chinese, German, English, French, Hausa, Hindi, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Marathi, Punjabi, Persian, Portuguese, Russian, Sindhi, Spanish, Tamil, Telugu, Turkish, Urdu, Vietnamese, Wu Chinese, Yucatec Maya, Cantonese
Common questions about Vietnamese
Que couvre cette page vietnamienne ?
Vingt-deux catégories fonctionnelles avec des exemples vietnamiens : marqueurs de temps et d'aspect (đã, đang, sẽ, vừa, mới, chưa, rồi, xong), modalité (có thể pour « pouvoir », phải pour « devoir », muốn pour « vouloir »), négation (không, chưa, đừng), questions (ai, gì, ở đâu, khi nào, tại sao, la particule polaire không), comparaison avec hơn, classificateurs (cái, con, chiếc, bộ), et 14 autres. Tous glosés.
Comment les pronoms vietnamiens fonctionnent-ils sans personne grammaticale ?
En suivant la relation sociale entre le locuteur et l'interlocuteur à l'aide de termes de parenté. En parlant à quelqu'un d'un peu plus âgé (homme) : anh couvre « tu » d'en bas et « je » d'en haut. En parlant à quelqu'un de plus jeune : em. Femme de l'âge d'une tante : cô. Homme de l'âge d'un oncle : bác. Le même mot peut signifier « tu » ou « je » selon le côté de la relation où vous vous trouvez. Choisir le mauvais terme se lit comme impoli, intime ou distant — selon le contexte.
Comment le vietnamien marque-t-il le temps sans temps verbaux ?
Par des particules pré-verbales plus le contexte. Ăn signifie « manger » / « a mangé » / « mangera » selon ce qui l'entoure. Ajoutez đã et vous obtenez l'aspect perfectif (đã ăn « a mangé »), đang pour le progressif (đang ăn « est en train de manger »), sẽ pour le futur (sẽ ăn « mangera »). Le verbe lui-même ne s'inflectit jamais. Les mots indiquant l'heure du jour (hôm qua, hôm nay, ngày mai) portent la majeure partie de la charge temporelle.
Pourquoi le vietnamien a-t-il autant de classificateurs ?
Parce que chaque nom compté s'apparie avec un. Cái pour les choses inanimées, con pour les animaux et certains objets (con sông « rivière », con dao « couteau »), chiếc pour les choses individuelles d'un ensemble, bộ pour les ensembles, ngôi pour les bâtiments. Một quyển sách « un volume-de livre », một chiếc xe « un CL voiture ». Le bon classificateur porte une information sémantique sur le type de chose comptée ; utiliser le cái générique partout fonctionne mais sonne contre nature.
Est-ce du vietnamien du Nord (Hanoï) ou du Sud (Saïgon) ?
Les structures couvrent les deux. Le vietnamien a trois grandes variétés régionales — Nord, Centre, Sud — qui partagent la grammaire mais divergent en prononciation (notamment les réalisations tonales) et certains vocabulaires. Les exemples penchent vers le standard fondé sur Hanoï utilisé dans l'éducation et la radiodiffusion nationales, avec des notes où l'usage du Sud diverge de manière significative (par ex., dạ versus vâng pour l'affirmation).
Sources for Vietnamese
The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.
- Thompson, Laurence C. (1965). "A Vietnamese Grammar." University of Washington Press. — No inflection, isolating typology: §3.1, pp. 50–53. — SVO and adjective-after-noun order: pp. 197–199, 233–235. — Pronoun/kinship system: §6.16–6.30, pp. 246–256. — Classifiers (loại-từ): §8.41, pp. 192–197. — Aspect/time particles đã, đang, sẽ, chưa: §11.1–11.5, pp. 209–215. — Post-verbal completive/resultative xong, hết, ra, được: §9.54–9.66, pp. 215–225. — Negation với không and chưa: §11.4, pp. 213–215. — Question particle không and in-situ wh-words: §10.2, pp. 239–250. — Possessive của (optional): §6.21, pp. 250–251. — Modals có thể, muốn, phải, nên: pp. 217–220. — Serial verb constructions: §10.4, pp. 250–254. — Topic-comment / focal complex order MANNER→TIME→PLACE→TOPIC→PREDICATE: Ch. 10, pp. 239–255. — Relative clauses with mà: pp. 254–256. — Six Northern tones (ngang, huyền, hỏi, sắc, ngã, nặng): §3.42, pp. 19–22. — Reduplication (từ láy): Ch. 7 in full, pp. 139–178 — total reduplication for attenuation (đẹp đẹp, nhỏ nhỏ, trắng trắng) p. 152; tonal-prefix attenuative pattern (kha khá, nho nhỏ) §7.61 p. 172; alliterative emphatic suffixes (sạch sẽ, sạch nhách, sạch sành sanh) §7.55–7.56 pp. 159–168; ironic -iếc suffix (sách siếc) §7.62 p. 173.
- Nguyễn, Đình-Hòa (1997). "Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn." John Benjamins. — Kinship pronoun system: pp. 123–131. — Classifier loại-từ syntax: p. 95. — Negation chưa: p. 108. — Existential/possessive có (six functions): pp. 113–114. — Comparison constructions: pp. 122–123. — Final pragmatic particles: pp. 165–168. — Topic-comment, fronting, focus: pp. 209–228. — Negation system: pp. 233–235. — Reduplication (§3.7, pp. 44–57) — total reduplication for distribution (nhà nhà, ngày ngày) p. 45; tone-register harmony rule p. 46; back/front vowel alternation in alliteratives p. 47; /l-/ dominance in rhyming forms p. 49; emphatic alliterative suffixes (nhỏ nhắn, nhỏ nhặt, nhỏ nhẹ, nhỏ nhen) p. 51; ironic -iếc suffix (sách siếc, áo iếc, học hiếc) §3.7.6, p. 53.
- Ngo, Binh Nhu (2020). "Vietnamese: An Essential Grammar." Routledge. — Pre-verbal aspect markers and ordering: §4.3. — bị/được as evaluative predicates: §2.12. — Question formation (yes/no with không, hả, à and wh-in-situ): §6.2. — Reduplication (§4.2.3, pp. 130–137) — total reduplication for attenuation (đẹp đẹp, nhỏ nhỏ, trắng trắng) p. 130; tone-changed attenuative copies (âm ấm, kha khá, nho nhỏ) p. 131; coda-changed attenuatives with stop↔nasal alternation (đềm đẹp, tôn tốt, chằng chắc) p. 131; productive ironic -iếc suffix §4.2.3.6, p. 135; semantically opaque pseudo-redups (bâng khuâng, dửng dưng, mênh mông) p. 135.
- Phan, Trang (2024). "The Syntax of Vietnamese Tense, Aspect, and Negation." Routledge. — TAM hierarchy and pre-verbal marker ordering: Ch. 2. — Post-verbal markers as completive/resultative: Ch. 4, pp. 91–95. — Tense vs. adverb distinction (sẽ/đã/đang are heads; từng/vừa/sắp are adverbs): Ch. 5, p. 155.
- Hole, Daniel & Löbel, Elisabeth (eds.) (2013). "Linguistics of Vietnamese: An International Survey." De Gruyter Mouton (TiLSM 253). — Article system (một, những, các): Ch. 3 (Nguyễn Hùng Tưởng). — Focus particles chỉ, thậm chí, cả: Ch. 10 (Hole). — Passive reanalysis (bị/được as evaluative): Ch. 6 (Simpson & Hồ).
- Tran, Tri C. (2024). "Essential Vietnamese Grammar." Tuttle. — Adjective + meaningless intensifier syllable (nặng trịch, nhẹ hều, đắng nghét, ốm nhách): §7.3, p. 118.