Frases vietnamitas, por significado

Last updated ·

Aún no hay datos disponibles para los idiomas seleccionados

Disponibles actualmente: Egyptian Arabic, Bengali, Mandarin Chinese, German, English, French, Hausa, Hindi, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Marathi, Punjabi, Persian, Portuguese, Russian, Sindhi, Spanish, Tamil, Telugu, Turkish, Urdu, Vietnamese, Wu Chinese, Yucatec Maya, Cantonese

Common questions about Vietnamese

¿Qué cubre esta página vietnamita?
Veintidós categorías funcionales con ejemplos vietnamitas: marcadores de tiempo y aspecto (đã, đang, sẽ, vừa, mới, chưa, rồi, xong), modalidad (có thể para 'poder', phải para 'deber', muốn para 'querer'), negación (không, chưa, đừng), preguntas (ai, gì, ở đâu, khi nào, tại sao, la partícula polar không), comparación con hơn, clasificadores (cái, con, chiếc, bộ), y 14 más. Todos glosados.
¿Cómo funcionan los pronombres vietnamitas sin persona gramatical?
Rastreando la relación social entre hablante y oyente usando términos de parentesco. Al hablar con alguien ligeramente mayor varón: anh cubre 'tú' desde abajo y 'yo' desde arriba. Hablando con alguien más joven: em. Mujer de edad de tía: cô. Hombre de edad de tío: bác. La misma palabra puede significar 'tú' o 'yo' según de qué lado de la relación estés. Elegir el término incorrecto suena grosero, íntimo o distante, según el contexto.
¿Cómo marca el vietnamita el tiempo sin tiempos verbales?
A través de partículas preverbal más contexto. Ăn significa 'comer' / 'comió' / 'comerá' según lo que haya alrededor. Agrega đã y obtienes el perfectivo (đã ăn 'comió'), đang para el progresivo (đang ăn 'está comiendo'), sẽ para futuro (sẽ ăn 'comerá'). El verbo nunca se inflexiona. Las palabras de hora del día (hôm qua, hôm nay, ngày mai) cargan la mayor parte de la carga temporal.
¿Por qué el vietnamita tiene tantos clasificadores?
Porque cada sustantivo contado va con uno. Cái para cosas inanimadas, con para animales y ciertos objetos (con sông 'río', con dao 'cuchillo'), chiếc para cosas individuales de un conjunto, bộ para conjuntos, ngôi para edificios. Một quyển sách 'un volumen-de libro', một chiếc xe 'un CL auto'. El clasificador correcto lleva información semántica sobre el tipo de cosa que se cuenta; usar el genérico cái en todas partes funciona pero suena poco natural.
¿Es vietnamita del norte (Hanoi) o del sur (Saigón)?
Las estructuras cubren ambos. El vietnamita tiene tres variedades regionales principales (norte, centro, sur) que comparten la gramática pero divergen en pronunciación (notablemente realizaciones tonales) y algo de vocabulario. Los ejemplos se inclinan hacia el estándar basado en Hanoi usado en educación y radiodifusión a nivel nacional, con notas donde el uso del sur diverge significativamente (p. ej., dạ versus vâng para afirmación).

Sources for Vietnamese

The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.

  1. Thompson, Laurence C. (1965). "A Vietnamese Grammar." University of Washington Press. — No inflection, isolating typology: §3.1, pp. 50–53. — SVO and adjective-after-noun order: pp. 197–199, 233–235. — Pronoun/kinship system: §6.16–6.30, pp. 246–256. — Classifiers (loại-từ): §8.41, pp. 192–197. — Aspect/time particles đã, đang, sẽ, chưa: §11.1–11.5, pp. 209–215. — Post-verbal completive/resultative xong, hết, ra, được: §9.54–9.66, pp. 215–225. — Negation với không and chưa: §11.4, pp. 213–215. — Question particle không and in-situ wh-words: §10.2, pp. 239–250. — Possessive của (optional): §6.21, pp. 250–251. — Modals có thể, muốn, phải, nên: pp. 217–220. — Serial verb constructions: §10.4, pp. 250–254. — Topic-comment / focal complex order MANNER→TIME→PLACE→TOPIC→PREDICATE: Ch. 10, pp. 239–255. — Relative clauses with mà: pp. 254–256. — Six Northern tones (ngang, huyền, hỏi, sắc, ngã, nặng): §3.42, pp. 19–22. — Reduplication (từ láy): Ch. 7 in full, pp. 139–178 — total reduplication for attenuation (đẹp đẹp, nhỏ nhỏ, trắng trắng) p. 152; tonal-prefix attenuative pattern (kha khá, nho nhỏ) §7.61 p. 172; alliterative emphatic suffixes (sạch sẽ, sạch nhách, sạch sành sanh) §7.55–7.56 pp. 159–168; ironic -iếc suffix (sách siếc) §7.62 p. 173.
  2. Nguyễn, Đình-Hòa (1997). "Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn." John Benjamins. — Kinship pronoun system: pp. 123–131. — Classifier loại-từ syntax: p. 95. — Negation chưa: p. 108. — Existential/possessive có (six functions): pp. 113–114. — Comparison constructions: pp. 122–123. — Final pragmatic particles: pp. 165–168. — Topic-comment, fronting, focus: pp. 209–228. — Negation system: pp. 233–235. — Reduplication (§3.7, pp. 44–57) — total reduplication for distribution (nhà nhà, ngày ngày) p. 45; tone-register harmony rule p. 46; back/front vowel alternation in alliteratives p. 47; /l-/ dominance in rhyming forms p. 49; emphatic alliterative suffixes (nhỏ nhắn, nhỏ nhặt, nhỏ nhẹ, nhỏ nhen) p. 51; ironic -iếc suffix (sách siếc, áo iếc, học hiếc) §3.7.6, p. 53.
  3. Ngo, Binh Nhu (2020). "Vietnamese: An Essential Grammar." Routledge. — Pre-verbal aspect markers and ordering: §4.3. — bị/được as evaluative predicates: §2.12. — Question formation (yes/no with không, hả, à and wh-in-situ): §6.2. — Reduplication (§4.2.3, pp. 130–137) — total reduplication for attenuation (đẹp đẹp, nhỏ nhỏ, trắng trắng) p. 130; tone-changed attenuative copies (âm ấm, kha khá, nho nhỏ) p. 131; coda-changed attenuatives with stop↔nasal alternation (đềm đẹp, tôn tốt, chằng chắc) p. 131; productive ironic -iếc suffix §4.2.3.6, p. 135; semantically opaque pseudo-redups (bâng khuâng, dửng dưng, mênh mông) p. 135.
  4. Phan, Trang (2024). "The Syntax of Vietnamese Tense, Aspect, and Negation." Routledge. — TAM hierarchy and pre-verbal marker ordering: Ch. 2. — Post-verbal markers as completive/resultative: Ch. 4, pp. 91–95. — Tense vs. adverb distinction (sẽ/đã/đang are heads; từng/vừa/sắp are adverbs): Ch. 5, p. 155.
  5. Hole, Daniel & Löbel, Elisabeth (eds.) (2013). "Linguistics of Vietnamese: An International Survey." De Gruyter Mouton (TiLSM 253). — Article system (một, những, các): Ch. 3 (Nguyễn Hùng Tưởng). — Focus particles chỉ, thậm chí, cả: Ch. 10 (Hole). — Passive reanalysis (bị/được as evaluative): Ch. 6 (Simpson & Hồ).
  6. Tran, Tri C. (2024). "Essential Vietnamese Grammar." Tuttle. — Adjective + meaningless intensifier syllable (nặng trịch, nhẹ hều, đắng nghét, ốm nhách): §7.3, p. 118.

See all data sources and dataset-level citations for the broader bibliography.

enzhesfrpt