Selecionar idiomas...
Frases em vietnamita, por significado
Ainda não há dados disponíveis para os idiomas selecionados
Disponíveis atualmente: Egyptian Arabic, Bengali, Mandarin Chinese, German, English, French, Hausa, Hindi, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Marathi, Punjabi, Persian, Portuguese, Russian, Sindhi, Spanish, Tamil, Telugu, Turkish, Urdu, Vietnamese, Wu Chinese, Yucatec Maya, Cantonese
Common questions about Vietnamese
O que esta página em vietnamita aborda?
Vinte e duas categorias funcionais com exemplos em vietnamita: marcadores de tempo e aspecto (đã, đang, sẽ, vừa, mới, chưa, rồi, xong), modalidade (có thể para 'poder', phải para 'dever', muốn para 'querer'), negação (không, chưa, đừng), perguntas (ai, gì, ở đâu, khi nào, tại sao, partícula polar không), comparação com hơn, classificadores (cái, con, chiếc, bộ) e 14 outros. Todos glossados.
Como funcionam os pronomes vietnamitas sem pessoa gramatical?
Rastreando a relação social entre falante e ouvinte usando termos de parentesco. Falando com alguém levemente mais velho do sexo masculino: anh cobre 'você' de baixo e 'eu' de cima. Falando com alguém mais jovem: em. Mulher de idade de tia: cô. Homem de idade de tio: bác. A mesma palavra pode significar 'você' ou 'eu' dependendo de qual lado da relação você está. Escolher o termo errado parece rude, íntimo ou distante — depende do contexto.
Como o vietnamita marca tempo sem tempos verbais?
Através de partículas pré-verbais mais contexto. Ăn significa 'comer' / 'comeu' / 'vai comer' dependendo do que está em volta. Adicione đã e você obtém o perfectivo (đã ăn 'comeu'), đang para o progressivo (đang ăn 'está comendo'), sẽ para futuro (sẽ ăn 'vai comer'). O verbo em si nunca se flexiona. Palavras de tempo do dia (hôm qua, hôm nay, ngày mai) carregam a maior parte da carga temporal.
Por que o vietnamita tem tantos classificadores?
Porque cada nome contado se emparelha com um. Cái para coisas inanimadas, con para animais e certos objetos (con sông 'rio', con dao 'faca'), chiếc para coisas individuais de um conjunto, bộ para conjuntos, ngôi para edifícios. Một quyển sách 'um volume-de livro', một chiếc xe 'um CL carro'. O classificador correto carrega informação semântica sobre o tipo de coisa sendo contada; usar o genérico cái em tudo funciona mas soa não natural.
É vietnamita do Norte (Hanói) ou do Sul (Saigon)?
As estruturas cobrem ambos. O vietnamita tem três variedades regionais principais — Norte, Centro, Sul — que compartilham gramática mas divergem em pronúncia (notadamente realizações de tons) e algum vocabulário. Exemplos tendem para o padrão baseado em Hanói usado em educação e transmissões em todo o país, com notas onde o uso do Sul diverge significativamente (p.ex., dạ versus vâng para afirmação).
Sources for Vietnamese
The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.
- Thompson, Laurence C. (1965). "A Vietnamese Grammar." University of Washington Press. — No inflection, isolating typology: §3.1, pp. 50–53. — SVO and adjective-after-noun order: pp. 197–199, 233–235. — Pronoun/kinship system: §6.16–6.30, pp. 246–256. — Classifiers (loại-từ): §8.41, pp. 192–197. — Aspect/time particles đã, đang, sẽ, chưa: §11.1–11.5, pp. 209–215. — Post-verbal completive/resultative xong, hết, ra, được: §9.54–9.66, pp. 215–225. — Negation với không and chưa: §11.4, pp. 213–215. — Question particle không and in-situ wh-words: §10.2, pp. 239–250. — Possessive của (optional): §6.21, pp. 250–251. — Modals có thể, muốn, phải, nên: pp. 217–220. — Serial verb constructions: §10.4, pp. 250–254. — Topic-comment / focal complex order MANNER→TIME→PLACE→TOPIC→PREDICATE: Ch. 10, pp. 239–255. — Relative clauses with mà: pp. 254–256. — Six Northern tones (ngang, huyền, hỏi, sắc, ngã, nặng): §3.42, pp. 19–22. — Reduplication (từ láy): Ch. 7 in full, pp. 139–178 — total reduplication for attenuation (đẹp đẹp, nhỏ nhỏ, trắng trắng) p. 152; tonal-prefix attenuative pattern (kha khá, nho nhỏ) §7.61 p. 172; alliterative emphatic suffixes (sạch sẽ, sạch nhách, sạch sành sanh) §7.55–7.56 pp. 159–168; ironic -iếc suffix (sách siếc) §7.62 p. 173.
- Nguyễn, Đình-Hòa (1997). "Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn." John Benjamins. — Kinship pronoun system: pp. 123–131. — Classifier loại-từ syntax: p. 95. — Negation chưa: p. 108. — Existential/possessive có (six functions): pp. 113–114. — Comparison constructions: pp. 122–123. — Final pragmatic particles: pp. 165–168. — Topic-comment, fronting, focus: pp. 209–228. — Negation system: pp. 233–235. — Reduplication (§3.7, pp. 44–57) — total reduplication for distribution (nhà nhà, ngày ngày) p. 45; tone-register harmony rule p. 46; back/front vowel alternation in alliteratives p. 47; /l-/ dominance in rhyming forms p. 49; emphatic alliterative suffixes (nhỏ nhắn, nhỏ nhặt, nhỏ nhẹ, nhỏ nhen) p. 51; ironic -iếc suffix (sách siếc, áo iếc, học hiếc) §3.7.6, p. 53.
- Ngo, Binh Nhu (2020). "Vietnamese: An Essential Grammar." Routledge. — Pre-verbal aspect markers and ordering: §4.3. — bị/được as evaluative predicates: §2.12. — Question formation (yes/no with không, hả, à and wh-in-situ): §6.2. — Reduplication (§4.2.3, pp. 130–137) — total reduplication for attenuation (đẹp đẹp, nhỏ nhỏ, trắng trắng) p. 130; tone-changed attenuative copies (âm ấm, kha khá, nho nhỏ) p. 131; coda-changed attenuatives with stop↔nasal alternation (đềm đẹp, tôn tốt, chằng chắc) p. 131; productive ironic -iếc suffix §4.2.3.6, p. 135; semantically opaque pseudo-redups (bâng khuâng, dửng dưng, mênh mông) p. 135.
- Phan, Trang (2024). "The Syntax of Vietnamese Tense, Aspect, and Negation." Routledge. — TAM hierarchy and pre-verbal marker ordering: Ch. 2. — Post-verbal markers as completive/resultative: Ch. 4, pp. 91–95. — Tense vs. adverb distinction (sẽ/đã/đang are heads; từng/vừa/sắp are adverbs): Ch. 5, p. 155.
- Hole, Daniel & Löbel, Elisabeth (eds.) (2013). "Linguistics of Vietnamese: An International Survey." De Gruyter Mouton (TiLSM 253). — Article system (một, những, các): Ch. 3 (Nguyễn Hùng Tưởng). — Focus particles chỉ, thậm chí, cả: Ch. 10 (Hole). — Passive reanalysis (bị/được as evaluative): Ch. 6 (Simpson & Hồ).
- Tran, Tri C. (2024). "Essential Vietnamese Grammar." Tuttle. — Adjective + meaningless intensifier syllable (nặng trịch, nhẹ hều, đắng nghét, ốm nhách): §7.3, p. 118.