Como o vietnamita empacota o significado

Last updated ·

Gramática do vietnamita num relance

Selecione um idioma acima para ver sua visão arquitetônica.

Common questions about Vietnamese

Como funcionam os pronomes vietnamitas?
'Pronomes' vietnamitas são termos de parentesco que codificam idade e relação social. Anh = irmão mais velho (e como você chama qualquer homem mais velho). Em = irmão mais novo. Cô = tia ou mulher mais jovem. Chú = tio. Ông = avô. Bà = avó. A escolha é mútua — tanto falante quanto ouvinte escolhem papéis de parentesco relativos. Escolher errado implica falsa intimidade ou distância e é socialmente marcante.
O que são os tons vietnamitas?
O vietnamita do norte tem seis tons: ngang (plano), huyền (descendente baixo), sắc (ascendente agudo), nặng (descendente quebrado), hỏi (ascendente-descendente baixo), ngã (quebrado agudo). Cada um é marcado com um diacrítico na vogal. Mesmas consoantes e vogais com tons diferentes são palavras não relacionadas: ma (fantasma), má (mãe), mà (mas), mả (túmulo), mã (cavalo), mạ (muda de arroz). Dialetos do sul mesclam alguns tons.
O vietnamita tem passado, presente e futuro?
Verbos vietnamitas nunca mudam para tempo — nunca mudam para nada. O tempo vem através de partículas pré-verbais ou contexto. đã marca passado ou completado ('đã đi' = 'foi'), đang marca contínuo ('đang đi' = 'está indo'), sẽ marca futuro ('sẽ đi' = 'irá'), sắp marca iminente. Sem partícula, o verbo não é marcado — o contexto decide.
O vietnamita é SVO?
Sim — SVO estrito. 'Tôi đọc sách' = 'Eu leio livro'. O verbo fica entre sujeito e objeto. Modificadores seguem seu núcleo: 'người Việt' (pessoa vietnamita), 'sách hay' (livro bom) — o oposto do inglês. A estrutura tópico-comentário pode antepor o tópico ('sách này tôi đọc rồi' = 'este livro, eu já li'), mas a oração subjacente ainda é SVO.
Por que as frases vietnamitas soam 'picadas' aos ouvidos ingleses?
Porque cada sílaba vietnamita é uma unidade significativa, separadamente acentuada e tonalizada, e quase nenhuma sílaba se contrai em outra. O inglês comprime sílabas ('I'm gonna' de 'I am going to'), reduz vogais átonas a schwa e usa ritmo de frase para agrupar sílabas em batidas. O vietnamita mantém cada sílaba distinta e tonalmente marcada, razão pela qual soa ritmicamente uniforme em vez de fluida.

Sources for Vietnamese

The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.

  1. Thompson, Laurence C. (1965). "A Vietnamese Grammar." University of Washington Press. — No inflection, isolating typology: §3.1, pp. 50–53. — SVO and adjective-after-noun order: pp. 197–199, 233–235. — Pronoun/kinship system: §6.16–6.30, pp. 246–256. — Classifiers (loại-từ): §8.41, pp. 192–197. — Aspect/time particles đã, đang, sẽ, chưa: §11.1–11.5, pp. 209–215. — Post-verbal completive/resultative xong, hết, ra, được: §9.54–9.66, pp. 215–225. — Negation với không and chưa: §11.4, pp. 213–215. — Question particle không and in-situ wh-words: §10.2, pp. 239–250. — Possessive của (optional): §6.21, pp. 250–251. — Modals có thể, muốn, phải, nên: pp. 217–220. — Serial verb constructions: §10.4, pp. 250–254. — Topic-comment / focal complex order MANNER→TIME→PLACE→TOPIC→PREDICATE: Ch. 10, pp. 239–255. — Relative clauses with mà: pp. 254–256. — Six Northern tones (ngang, huyền, hỏi, sắc, ngã, nặng): §3.42, pp. 19–22. — Reduplication (từ láy): Ch. 7 in full, pp. 139–178 — total reduplication for attenuation (đẹp đẹp, nhỏ nhỏ, trắng trắng) p. 152; tonal-prefix attenuative pattern (kha khá, nho nhỏ) §7.61 p. 172; alliterative emphatic suffixes (sạch sẽ, sạch nhách, sạch sành sanh) §7.55–7.56 pp. 159–168; ironic -iếc suffix (sách siếc) §7.62 p. 173.
  2. Nguyễn, Đình-Hòa (1997). "Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn." John Benjamins. — Kinship pronoun system: pp. 123–131. — Classifier loại-từ syntax: p. 95. — Negation chưa: p. 108. — Existential/possessive có (six functions): pp. 113–114. — Comparison constructions: pp. 122–123. — Final pragmatic particles: pp. 165–168. — Topic-comment, fronting, focus: pp. 209–228. — Negation system: pp. 233–235. — Reduplication (§3.7, pp. 44–57) — total reduplication for distribution (nhà nhà, ngày ngày) p. 45; tone-register harmony rule p. 46; back/front vowel alternation in alliteratives p. 47; /l-/ dominance in rhyming forms p. 49; emphatic alliterative suffixes (nhỏ nhắn, nhỏ nhặt, nhỏ nhẹ, nhỏ nhen) p. 51; ironic -iếc suffix (sách siếc, áo iếc, học hiếc) §3.7.6, p. 53.
  3. Ngo, Binh Nhu (2020). "Vietnamese: An Essential Grammar." Routledge. — Pre-verbal aspect markers and ordering: §4.3. — bị/được as evaluative predicates: §2.12. — Question formation (yes/no with không, hả, à and wh-in-situ): §6.2. — Reduplication (§4.2.3, pp. 130–137) — total reduplication for attenuation (đẹp đẹp, nhỏ nhỏ, trắng trắng) p. 130; tone-changed attenuative copies (âm ấm, kha khá, nho nhỏ) p. 131; coda-changed attenuatives with stop↔nasal alternation (đềm đẹp, tôn tốt, chằng chắc) p. 131; productive ironic -iếc suffix §4.2.3.6, p. 135; semantically opaque pseudo-redups (bâng khuâng, dửng dưng, mênh mông) p. 135.
  4. Phan, Trang (2024). "The Syntax of Vietnamese Tense, Aspect, and Negation." Routledge. — TAM hierarchy and pre-verbal marker ordering: Ch. 2. — Post-verbal markers as completive/resultative: Ch. 4, pp. 91–95. — Tense vs. adverb distinction (sẽ/đã/đang are heads; từng/vừa/sắp are adverbs): Ch. 5, p. 155.
  5. Hole, Daniel & Löbel, Elisabeth (eds.) (2013). "Linguistics of Vietnamese: An International Survey." De Gruyter Mouton (TiLSM 253). — Article system (một, những, các): Ch. 3 (Nguyễn Hùng Tưởng). — Focus particles chỉ, thậm chí, cả: Ch. 10 (Hole). — Passive reanalysis (bị/được as evaluative): Ch. 6 (Simpson & Hồ).
  6. Tran, Tri C. (2024). "Essential Vietnamese Grammar." Tuttle. — Adjective + meaningless intensifier syllable (nặng trịch, nhẹ hều, đắng nghét, ốm nhách): §7.3, p. 118.

See all data sources and dataset-level citations for the broader bibliography.

enzhesfrpt