Sélectionner des langues...
Comment le vietnamien empaquète le sens
Grammaire du vietnamien en un coup d'œil
Sélectionnez une langue ci-dessus pour voir son aperçu architectural.
Common questions about Vietnamese
Comment fonctionnent les pronoms vietnamiens ?
Les « pronoms » vietnamiens sont des termes de parenté qui encodent l'âge et la relation sociale. Anh = frère aîné (et ce que vous appelez tout homme plus âgé). Em = cadet. Cô = tante ou jeune femme. Chú = oncle. Ông = grand-père. Bà = grand-mère. Le choix est mutuel — le locuteur et l'auditeur choisissent des rôles de parenté relatifs. Choisir le mauvais terme implique une fausse intimité ou une distance, et est socialement très marqué.
Que sont les tons vietnamiens ?
Le vietnamien du Nord a six tons : ngang (niveau), huyền (descendant bas), sắc (montant haut), nặng (brisé bas), hỏi (montant-descendant bas), ngã (brisé haut). Chacun est marqué par un diacritique sur la voyelle. Des consonnes et voyelles identiques avec des tons différents forment des mots sans lien : ma (fantôme), má (mère), mà (mais), mả (tombe), mã (cheval), mạ (plant de riz). Les dialectes du Sud fusionnent certains tons.
Le vietnamien a-t-il un passé, un présent et un futur ?
Les verbes vietnamiens ne changent jamais pour le temps — ils ne changent jamais pour quoi que ce soit. Le temps est exprimé par des particules préverbales ou le contexte. đã marque le passé ou l'accompli (« đã đi » = « est allé »), đang marque le progressif (« đang đi » = « est en train d'aller »), sẽ marque le futur (« sẽ đi » = « ira »), sắp marque l'imminent. Sans particule, le verbe est non marqué — le contexte décide.
Le vietnamien est-il SVO ?
Oui — SVO strict. « Tôi đọc sách » = « Je lis un livre ». Le verbe se place entre le sujet et l'objet. Les modifieurs suivent leur tête : « người Việt » (personne vietnamienne), « sách hay » (bon livre) — l'inverse de l'anglais. La structure thème-commentaire peut placer le thème en tête (« sách này tôi đọc rồi » = « ce livre, je l'ai lu »), mais la proposition sous-jacente reste SVO.
Pourquoi les phrases vietnamiennes sonnent-elles « saccadées » aux oreilles anglophones ?
Parce que chaque syllabe vietnamienne est une unité de sens, accentuée et tonale séparément, et presque aucune syllabe ne se contracte avec une autre. L'anglais compresse les syllabes (« I'm gonna » de « I am going to »), réduit les voyelles atones en schwa, et utilise le rythme de la phrase pour grouper les syllabes en battues. Le vietnamien maintient chaque syllabe distincte et marquée tonalement, ce qui le rend rythmiquement égal plutôt que fluide.
Sources for Vietnamese
The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.
- Thompson, Laurence C. (1965). "A Vietnamese Grammar." University of Washington Press. — No inflection, isolating typology: §3.1, pp. 50–53. — SVO and adjective-after-noun order: pp. 197–199, 233–235. — Pronoun/kinship system: §6.16–6.30, pp. 246–256. — Classifiers (loại-từ): §8.41, pp. 192–197. — Aspect/time particles đã, đang, sẽ, chưa: §11.1–11.5, pp. 209–215. — Post-verbal completive/resultative xong, hết, ra, được: §9.54–9.66, pp. 215–225. — Negation với không and chưa: §11.4, pp. 213–215. — Question particle không and in-situ wh-words: §10.2, pp. 239–250. — Possessive của (optional): §6.21, pp. 250–251. — Modals có thể, muốn, phải, nên: pp. 217–220. — Serial verb constructions: §10.4, pp. 250–254. — Topic-comment / focal complex order MANNER→TIME→PLACE→TOPIC→PREDICATE: Ch. 10, pp. 239–255. — Relative clauses with mà: pp. 254–256. — Six Northern tones (ngang, huyền, hỏi, sắc, ngã, nặng): §3.42, pp. 19–22. — Reduplication (từ láy): Ch. 7 in full, pp. 139–178 — total reduplication for attenuation (đẹp đẹp, nhỏ nhỏ, trắng trắng) p. 152; tonal-prefix attenuative pattern (kha khá, nho nhỏ) §7.61 p. 172; alliterative emphatic suffixes (sạch sẽ, sạch nhách, sạch sành sanh) §7.55–7.56 pp. 159–168; ironic -iếc suffix (sách siếc) §7.62 p. 173.
- Nguyễn, Đình-Hòa (1997). "Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn." John Benjamins. — Kinship pronoun system: pp. 123–131. — Classifier loại-từ syntax: p. 95. — Negation chưa: p. 108. — Existential/possessive có (six functions): pp. 113–114. — Comparison constructions: pp. 122–123. — Final pragmatic particles: pp. 165–168. — Topic-comment, fronting, focus: pp. 209–228. — Negation system: pp. 233–235. — Reduplication (§3.7, pp. 44–57) — total reduplication for distribution (nhà nhà, ngày ngày) p. 45; tone-register harmony rule p. 46; back/front vowel alternation in alliteratives p. 47; /l-/ dominance in rhyming forms p. 49; emphatic alliterative suffixes (nhỏ nhắn, nhỏ nhặt, nhỏ nhẹ, nhỏ nhen) p. 51; ironic -iếc suffix (sách siếc, áo iếc, học hiếc) §3.7.6, p. 53.
- Ngo, Binh Nhu (2020). "Vietnamese: An Essential Grammar." Routledge. — Pre-verbal aspect markers and ordering: §4.3. — bị/được as evaluative predicates: §2.12. — Question formation (yes/no with không, hả, à and wh-in-situ): §6.2. — Reduplication (§4.2.3, pp. 130–137) — total reduplication for attenuation (đẹp đẹp, nhỏ nhỏ, trắng trắng) p. 130; tone-changed attenuative copies (âm ấm, kha khá, nho nhỏ) p. 131; coda-changed attenuatives with stop↔nasal alternation (đềm đẹp, tôn tốt, chằng chắc) p. 131; productive ironic -iếc suffix §4.2.3.6, p. 135; semantically opaque pseudo-redups (bâng khuâng, dửng dưng, mênh mông) p. 135.
- Phan, Trang (2024). "The Syntax of Vietnamese Tense, Aspect, and Negation." Routledge. — TAM hierarchy and pre-verbal marker ordering: Ch. 2. — Post-verbal markers as completive/resultative: Ch. 4, pp. 91–95. — Tense vs. adverb distinction (sẽ/đã/đang are heads; từng/vừa/sắp are adverbs): Ch. 5, p. 155.
- Hole, Daniel & Löbel, Elisabeth (eds.) (2013). "Linguistics of Vietnamese: An International Survey." De Gruyter Mouton (TiLSM 253). — Article system (một, những, các): Ch. 3 (Nguyễn Hùng Tưởng). — Focus particles chỉ, thậm chí, cả: Ch. 10 (Hole). — Passive reanalysis (bị/được as evaluative): Ch. 6 (Simpson & Hồ).
- Tran, Tri C. (2024). "Essential Vietnamese Grammar." Tuttle. — Adjective + meaningless intensifier syllable (nặng trịch, nhẹ hều, đắng nghét, ốm nhách): §7.3, p. 118.