Grammaire vietnamienne, pas à pas

Last updated ·

Commençons par le verbe. Le mot vietnamien nói (« parler ») est identique que le locuteur soit « je », « tu » ou « ils », et quel que soit le temps — le verbe ne se conjugue jamais. Ce qui porte le sens, ce sont le pronom (qui lui-même varie selon le contexte social), le ton de la syllabe, et un petit ensemble de particules de temps et d'aspect.

How a vietnamien sentence is built

1

Le verbe ne change jamais

no inflection
Tôi
1SG
nói
speak
.
Bạn
2SG
nói
speak
.
→ même forme verbale pour il/elle
Anh
3SG
ấy
3SG
nói
speak
.
?

Le verbe « nói » est identique dans les trois phrases. Qu'est-ce qui vous indique qui parle ?

Les verbes vietnamiens ne changent jamais de forme. La personne est indiquée par le pronom, le temps par des mots temporels ou des particules d'aspect. Cela rend le système verbal considérablement plus simple que celui des langues européennes.

2

Ordre des mots SVO

SVO order
Tôi
1SG
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
→ l'adjectif suit le nom
tiếng
language
Việt
Vietnamese
hay
interesting
.
Bạn
2SG
học
study
tiếng
language
Anh
English
.
?

Comparez l'ordre des mots avec l'anglais. Qu'est-ce qui vient après le verbe ? Où se place l'adjectif « hay » (intéressant) — avant ou après le nom ?

Le vietnamien est Sujet–Verbe–Objet, le même ordre de base que l'anglais. Les adjectifs, cependant, se placent après le nom plutôt qu'avant.

3

Les pronoms sont des relations sociales

pronoun system
Tôi
1SG.formal
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
→ anh/em : pronoms basés sur la relation
Anh
1SG.older-male
dạy
teach
em
2SG.younger
.
Em
1SG.younger
học
study
với
with
anh
2SG.older-male
.
MotSens littéralEmploi comme « je »Emploi comme « tu/vous »
tôiserviteur (archaïque)référence personnelle formelle/neutre
mìnhsoi-mêmeréférence personnelle informelles'adresse à un ami proche
anhfrère aînélocuteur masculin (respectueux)s'adresse à un homme plus âgé
chịsœur aînéelocutrice féminine (respectueuse)s'adresse à une femme plus âgée
emcadet/cadettesoi-même en situation de déférences'adresse à une personne plus jeune
bạnami/es'adresse à un pair (neutre)
?

En vietnamien, le mot utilisé pour « je » et « tu » dépend de votre relation avec l'autre personne. En quoi cela diffère-t-il de l'anglais ?

Les pronoms vietnamiens encodent la relation sociale, l'âge et la formalité. Un même mot peut signifier « je » quand on est le locuteur et « tu/vous » quand on s'adresse à l'autre personne.

4

Classificateurs entre le nombre et le nom

classifiers
một
one
quyển
CL.book
sách
book
.
hai
two
cái
CL.object
bàn
table
.
ba
three
con
CL.animal
mèo
cat
.
ClassificateurUtilisé pourExemple
conanimaux, rivièrescon mèo (chat)
cáiobjets générauxcái bàn (table)
quyển / cuốnlivres, volumesquyển sách (livre)
câyplantes, objets longscây bút (stylo)
tờobjets plats, papiertờ báo (journal)
chiếcobjets individuels (véhicules, vêtements)chiếc xe (voiture)
?

Un mot supplémentaire apparaît entre le nombre et le nom. Quel type de nom accompagne chaque classificateur ?

La plupart des noms vietnamiens nécessitent un classificateur entre un nombre et le nom. Les classificateurs regroupent les noms par catégorie — animaux, objets, volumes, etc. — et doivent être choisis en fonction du nom.

5

Marqueurs d'aspect : đã, đang, sẽ, chưa

aspect markers
Tôi
1SG
đã
ANT
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
Tôi
1SG
đang
DUR
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
Tôi
1SG
sẽ
FUT
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
→ đã + đang empilés (l'ordre est fixe : đã avant đang)
Tôi
1SG
đã
ANT
đang
DUR
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
MarqueurSensExemple
đãantérieur / pertinence passéeTôi đã ăn (j'ai mangé)
đangen cours maintenantTôi đang ăn (je suis en train de manger)
sẽfuturTôi sẽ ăn (je mangerai)
chưapas encore (implique que cela arrivera)Tôi chưa ăn (je n'ai pas encore mangé)
?

Un petit mot apparaît avant le verbe dans chaque phrase. Le verbe « nói » ne change pas. Que vous apprend chacun de ces mots préverbaux ?

Le vietnamien n'a pas de terminaisons temporelles — le temps et l'aspect sont indiqués par des particules : les marqueurs préverbaux (đã, đang, sẽ) se placent avant le verbe, tandis que les marqueurs complétifs/resultatifs postverbaux comme xong et được viennent après. Quand les marqueurs se combinent, leur ordre est strict : sẽ (futur) > đã (antérieur) > đang (progressif) — jamais inversé.

6

Marqueurs postverbaux : après le verbe

post-verbal markers
→ xong : le processus de lecture est achevé
Tôi
1SG
đã
ANT
đọc
read
xong
COMPL
sách
book
.
→ hết : la quantité entière a été consommée
Tôi
1SG
ăn
eat
hết
COMPL
bát
bowl
cơm
rice
.
→ ra : découverte — chercher a mené à trouver
Tôi
1SG
đã
ANT
tìm
search
ra
COMPL
giải pháp
solution
.
→ được : résultat réussi d'une recherche
Chị
3SG.F
ấy
DEM
kiếm
seek
được
RES
việc
job
.
→ rồi : « déjà » en fin de phrase — distinct des marqueurs ci-dessus (il reste en bordure droite et ne sépare jamais le verbe de l'objet), mais accompagne fréquemment les complétifs comme xong
Tôi
1SG
đã
ANT
đọc
read
xong
COMPL
sách
book
rồi
already
.
MarqueurLittéralSens postverbalExemple
xongfinirprocessus achevéđọc xong (fini de lire)
hếtfinquantité épuiséeăn hết (tout mangé)
rasortirdécouverte / créationtìm ra (trouvé / découvert)
đượcarriver à avoirrésultat réussikiếm được (réussi à trouver)
?

Un nouveau mot apparaît entre le verbe et son objet — après le verbe, pas avant. Que chacun de ces mots postverbaux ajoute-t-il au sens ?

Le vietnamien possède des marqueurs postverbaux qui se placent entre le verbe et son objet, indiquant comment l'action a été accomplie. Quand deux se combinent, les marqueurs complétifs (xong, hết, ra) viennent toujours avant les marqueurs résultatifs (được) — l'ordre est fixe. Un adverbe séparé en fin de phrase, rồi (« déjà »), accompagne fréquemment ces marqueurs mais, contrairement à eux, doit rester à la droite de la phrase et ne peut pas s'intercaler entre le verbe et l'objet.

7

Négation : không et chưa

negation
→ không : négation générale avant le verbe
Tôi
1SG
không
NEG
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
→ chưa : pas encore (implique que cela pourrait arriver)
Tôi
1SG
chưa
NEG.yet
ăn
eat
.
→ không phải : nie l'identité/le nom
Tôi
1SG
không
NEG
phải
be.right
người
person
Việt
Vietnamese
.
?

Deux mots de négation différents apparaissent dans ces exemples. Quand utilise-t-on chacun ?

Utilisez không avant le verbe pour la négation générale, et không phải pour nier les noms ou l'identité. Utilisez chưa (« pas encore ») pour dire que quelque chose ne s'est pas encore produit — cela implique que l'action peut encore arriver.

8

Poser des questions

questions
→ oui/non avec không à la fin
Bạn
2SG
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
không
Q
?
→ cadre có...không : question oui/non neutre
Bạn
2SG
Q.start
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
không
Q.end
?
→ mot interrogatif in situ (reste à la place de sa réponse)
Bạn
2SG
nói
speak
tiếng
language
what
?
MotSens
quoi
aiqui
ở đâu
khi nàoquand
tại sao / vì saopourquoi
như thế nào / saocomment
?

La question oui/non ressemble presque à une déclaration. Qu'a-t-on ajouté — et où ? Et où se trouve le mot interrogatif « gì » (quoi) dans l'exemple 3 ?

Pour les questions oui/non, ajoutez không à la fin, ou encadrez le verbe avec có...không. Les mots interrogatifs restent à la même position que leur réponse — ils ne se déplacent pas en début de phrase.

9

Les adjectifs suivent le nom

adjective position
→ adjectif après le nom
sách
book
hay
interesting
.
→ rất (très) avant l'adjectif
tiếng
language
Việt
Vietnamese
rất
very
hay
interesting
.
người
person
tốt
good
.
?

Dans ces exemples, le mot descriptif vient après la chose qu'il décrit. Et où apparaît « rất » (très) ?

Les adjectifs suivent le nom en vietnamien et ne changent jamais de forme pour le nombre ou le genre. L'intensificateur « rất » (très) se place directement avant l'adjectif.

10

Possession avec của

possession
→ của marque la possession
sách
book
của
POSS
tôi
1SG
.
→ của omis quand la relation est claire
nhà
house
tôi
1SG
.
→ của requis avec un possesseur complexe
sách
book
của
POSS
người
person
bạn
friend
ấy
that
.
?

Dans le premier exemple, « của » marque la possession — mais dans le second exemple, il est complètement omis. Qu'est-ce qui rend « của » facultatif ici ?

Le mot « của » marque la possession et suit le nom possédé. Il peut être omis quand la relation est évidente, mais doit être conservé quand le possesseur est complexe.

11

Verbes modaux avant le verbe principal

modals
Tôi
1SG
MOD
thể
MOD
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
Tôi
1SG
muốn
MOD.want
nói
speak
.
→ les modaux peuvent s'empiler (cần + phải renforce la nécessité)
Tôi
1SG
cần
MOD.need
phải
MOD.must
nói
speak
.
ModalSensExemple
có thểpouvoirTôi có thể nói (je peux parler)
muốnvouloirTôi muốn nói (je veux parler)
phảidevoir / être obligéTôi phải nói (je dois parler)
cầnavoir besoin deTôi cần nói (j'ai besoin de parler)
nêndevraisTôi nên nói (je devrais parler)
?

Un nouveau mot apparaît avant « nói » dans chaque phrase. Le verbe lui-même reste inchangé. Que chacun de ces mots ajoutés apporte-t-il au sens ?

Les verbes modaux vietnamiens se placent directement avant le verbe principal et ne changent jamais de forme. Ils peuvent également s'empiler — plusieurs modaux peuvent apparaître en séquence.

12

Verbes sériels : enchaînés sans connecteurs

serial verbs
→ deux verbes en séquence
Tôi
1SG
đi
go
học
study
.
Tôi
1SG
về
return
nhà
house
ăn
eat
cơm
rice
.
Bạn
2SG
ra
go-out
ngoài
outside
chơi
play
.
?

Deux verbes apparaissent en séquence sans mot de liaison entre eux. Comment connaît-on l'ordre des événements ?

Le vietnamien enchaîne les verbes directement sans conjonctions. Le premier verbe exprime généralement le mouvement ou la direction ; le second exprime le but ou le résultat. La séquence des verbes reflète la séquence des événements.

13

Thème en tête : le propos suit

topic-comment
→ objet placé en tête comme thème
Tiếng
language
Việt
Vietnamese
,
tôi
1SG
nói
speak
được
can
.
→ thème avec un lieu
Hanoi
Nội
Hanoi
,
tôi
1SG
đã
ANT
đến
arrive
rồi
already
.
Quyển
CL.book
sách
book
này
this
,
tôi
1SG
đã
ANT
đọc
read
.
?

Le premier élément de la phrase est « tiếng Việt », mais ce n'est pas le sujet grammatical — le sujet « tôi » vient plus tard. Quel rôle joue l'élément placé en tête ?

N'importe quel élément peut être déplacé au début de la phrase comme thème. La position seule le marque — aucune particule spéciale n'est nécessaire. Cette structure thème-propos est très naturelle dans la conversation vietnamienne.

14

Les propositions relatives suivent le nom

relative clauses
→ juxtaposition nue : nom + proposition relative
người
person
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
→ mà : le nom tête est l'objet de la proposition relative
quyển
CL
sách
book
REL
tôi
1SG
đọc
read
.
người
person
REL
tôi
1SG
gặp
meet
hôm
day
qua
past
.
?

Où se place la proposition relative — avant ou après le nom qu'elle décrit ? Et quand le mot « mà » apparaît-il ?

Les propositions relatives suivent le nom en vietnamien. Les relatives sujet simples utilisent la juxtaposition nue ; « mà » est utilisé quand le nom tête est l'objet à l'intérieur de la proposition relative.

15

Six tons : la hauteur change le sens

tones
→ ton level (ngang) : pas de marque
ma
ghost
.
→ ton montant (sắc) : accent aigu
mother
.
→ ton lourd descendant (nặng) : point souscrit
mạ
rice-seedling
.
TonNomMarqueExempleSens
Levelngang(aucune)mafantôme
Fallinghuyền`mais / lequel
Rising brokenhỏỉmảtombe
Risingsắc´mère / joue
Heavy fallingnặng.mạplant de riz
Creaky risingngã~cheval / code
?

Chaque mot de cette liste est écrit avec les mêmes consonnes et la même voyelle, mais une marque différente au-dessus ou en dessous. Qu'est-ce qui change quand la marque change ?

Le vietnamien (dialecte du Nord) a six tons. La même syllabe avec un ton différent est un mot complètement différent. Les tons sont écrits sous forme de signes diacritiques sur la voyelle.

16

Redoublement : từ láy

reduplication
→ le redoublement total adoucit l'adjectif : « rouge » devient « rougeâtre »
Cái
CL
áo
shirt
đỏ
red
đỏ
ATTEN
.
→ emphatique allitérative : même attaque s‑, rime différente ; la paire est plus vivide que l'adjectif nu
Nhà
house
rất
very
sạch
clean
sẽ
EMPH
.
→ une autre emphatique allitérative, cette fois avec m‑
Anh
3SG.M
ấy
3SG
mạnh
strong
mẽ
EMPH
.
→ onomatopée : redoublement total d'une syllabe imitant le son
Trời
sky
mưa
rain
ào
rushing
ào
REDUP
.
→ -iếc ajoute une coloration ironique et dédaigneuse ; productif sur la plupart des noms et verbes, utilisé surtout dans des contextes négatifs ou familiers
Không
NEG
have
sách
book
siếc
DISMISS
any
đâu
NEG.EMPH
.
SchémaEffetExempleSens
Total : A → A Aatténuation (« -âtre »)đỏ đỏrougeâtre
Allitérative : A B (même attaque)emphatique / vividesạch sẽ, mạnh mẽpropre et net / puissant
Copie sonore : A A (symbolisme sonore)onomatopéeào ào, ầm ầmruisselant / tonitruant
Suffixe -iếc : X X+iếcironique / dédaigneuxsách siếcdes livres et tout ça
?

Regardez đỏ đỏ, sạch sẽ, ào ào, sách siếc — chacune est une syllabe de base associée à une copie ou quasi-copie. Que fait la seconde syllabe qu'un anglophone ne s'attendrait jamais à voir faire à un mot ?

Environ 10 % du lexique vietnamien est construit en associant une syllabe à un partenaire — une copie exacte, une copie avec un ton ou une voyelle légèrement différent(e), ou un suffixe dédaigneux fixe. L'association adoucit un adjectif, l'intensifie, peint un son ou ajoute une attitude. Sans flexion disponible, c'est l'un des principaux moyens qu'a la langue de colorer le sens. (Le « sẽ » dans sạch sẽ n'est PAS le marqueur de futur de l'étape 5 — même orthographe, morphème différent.)

17

Vue d'ensemble

putting it together
→ pronom (étape 3) + marqueur d'aspect (étape 5) + verbe sériel (étape 12) + classificateur (étape 4)
Mình
1SG.informal
đang
DUR
học
study
tiếng
language
Việt
Vietnamese
because
mình
1SG.informal
muốn
MOD.want
nói
speak
chuyện
talk
với
with
bạn bè
friends
người
person
Việt
Vietnamese
.
→ pas de flexion (étape 1) + négation (étape 7) + modal (étape 11)
Tôi
1SG
chưa
NEG.yet
MOD
thể
MOD
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
tốt
well
.
→ thème en tête (étape 13) + classificateur (étape 4) + complétif postverbal hết (étape 6) + rồi en fin de phrase
Ba
three
quyển
CL.book
sách
book
đó
those
,
tôi
1SG
đã
ANT
đọc
read
hết
COMPL
rồi
already
.
?

Combien de schémas grammaticaux des étapes précédentes pouvez-vous identifier dans cette phrase ?

La grammaire vietnamienne fonctionne à travers des particules, l'ordre des mots et le choix du pronom — jamais par flexion. Chaque élément reste dans sa forme fixe ; le sens est construit par ce que vous ajoutez, pas par la façon dont vous modifiez ce qui est déjà là.

Common questions about Vietnamese

Que couvre ce parcours de grammaire vietnamienne ?
Dix-sept étapes construites à partir d'une phrase : l'absence d'inflexion, l'ordre SVO, le système de pronoms basé sur la parenté, les classificateurs, les marqueurs pré-verbaux d'aspect (đã, đang, sẽ, chưa), les marqueurs post-verbaux (xong, hết, ra, được), la négation avec không et chưa, les questions, la position de l'adjectif après le nom, la possession avec của, les modaux, les verbes en série, la topicalisation, les relatives avec mà, les six tons, la réduplication (từ láy), et une étape de synthèse.
Le vietnamien a-t-il des temps passé, présent et futur ?
Pas sur le verbe. Le temps est marqué par des mots séparés placés avant le verbe : đã (accompli), đang (en cours), sẽ (futur), chưa (pas encore). Le verbe lui-même ne change jamais. L'étape 5 explique les marqueurs ; l'étape 6 ajoute des marqueurs post-verbaux comme xong (terminé) pour des distinctions plus fines.
Pourquoi les pronoms vietnamiens dépendent-ils de l'âge et de la relation ?
Le vietnamien utilise généralement des termes de parenté à la place de pronoms fixes. La même personne peut être « em » (frère ou sœur cadet·te) pour un locuteur et « anh » (frère aîné) pour un autre. Choisir la bonne paire signale le respect, l'intimité et l'âge relatif en un seul mot. L'étape 3 explique les paires les plus courantes.
Qu'est-ce qu'un classificateur en vietnamien ?
Un classificateur s'intercale entre un nombre et un nom, marquant le type de chose comptée : « một quyển sách » (un [livre] relié), « hai con chó » (deux [animaux] chiens), « ba cái bàn » (trois [génériques] tables). L'étape 4 introduit les plus courants.
Comment fonctionnent les tons en vietnamien ?
Le vietnamien du Nord a six tons, marqués par des diacritiques dans le système d'écriture. La même syllabe avec des tons différents est un mot différent : ma (fantôme), má (mère), mà (mais), mả (tombe), mã (cheval), mạ (plant de riz). L'étape 15 explique les contrastes ; le reste du parcours affiche les tons sur tous les exemples.
enzhesfrpt