Gramática vietnamita, passo a passo

Last updated ·

Vamos começar pelo verbo. A palavra vietnamita nói ("falar") é idêntica quer "eu" a diga, quer "você" a diga, quer "eles" a tenham dito na semana passada — o verbo nunca se flexiona. O que carrega o significado em vez disso é o pronome (que por sua vez se altera com o contexto social), o tom da sílaba e um pequeno conjunto de partículas para tempo e aspeto.

How a vietnamita sentence is built

1

O verbo nunca muda

sem flexão
Tôi
1SG
nói
speak
.
Bạn
2SG
nói
speak
.
→ mesma forma verbal para ele/ela
Anh
3SG
ấy
3SG
nói
speak
.
?

O verbo "nói" é idêntico nas três frases. O que lhe diz quem está a falar?

Os verbos vietnamitas nunca mudam de forma. A pessoa é indicada pelo pronome, o tempo por palavras temporais ou partículas aspectuais. Isto torna o sistema verbal drasticamente mais simples do que o das línguas europeias.

2

Ordem SVO

ordem SVO
Tôi
1SG
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
→ adjetivo segue o substantivo
tiếng
language
Việt
Vietnamese
hay
interesting
.
Bạn
2SG
học
study
tiếng
language
Anh
English
.
?

Compare a ordem da frase com o português. O que vem depois do verbo? Onde fica o adjetivo "hay" (interessante) — antes ou depois do substantivo?

O vietnamita é Sujeito–Verbo–Objeto, a mesma ordem básica do português. No entanto, os adjetivos vêm depois do substantivo em vez de antes.

3

Pronomes são relações sociais

sistema de pronomes
Tôi
1SG.formal
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
→ anh/em: pronomes baseados na relação
Anh
1SG.older-male
dạy
teach
em
2SG.younger
.
Em
1SG.younger
học
study
với
with
anh
2SG.older-male
.
PalavraSignificado literalUso como "eu"Uso como "você"
tôiservo (arcaico)autorreferência formal/neutra
mìnhpróprio(a)autorreferência informaldirigir-se a amigo próximo
anhirmão mais velhofalante homem (respeitoso)dirigir-se a homem mais velho
chịirmã mais velhafalante mulher (respeitoso)dirigir-se a mulher mais velha
emirmão/irmã mais novo(a)próprio ao deferirdirigir-se a pessoa mais nova
bạnamigo(a)dirigir-se a um par (neutro)
?

Em vietnamita, a palavra que usa para "eu" e "você" depende da sua relação com a outra pessoa. Como isso difere do português?

Os pronomes vietnamitas codificam relação social, idade e formalidade. A mesma palavra pode significar "eu" quando você é o falante e "você" quando se dirige à outra pessoa.

4

Classificadores entre número e substantivo

classificadores
một
one
quyển
CL.book
sách
book
.
hai
two
cái
CL.object
bàn
table
.
ba
three
con
CL.animal
mèo
cat
.
ClassificadorUsado paraExemplo
conanimais, rioscon mèo (gato)
cáiobjetos geraiscái bàn (mesa)
quyển / cuốnlivros, volumesquyển sách (livro)
câyplantas, objetos compridoscây bút (caneta)
tờcoisas planas, papeltờ báo (jornal)
chiếcitens individuais (veículos, roupa)chiếc xe (carro)
?

Uma palavra extra aparece entre o número e o substantivo. Que tipo de substantivo acompanha cada palavra classificadora?

A maioria dos substantivos vietnamitas exige um classificador entre um número e o substantivo. Os classificadores agrupam substantivos por categoria — animais, objetos, volumes, etc. — e devem ser escolhidos para corresponder ao substantivo.

5

Marcadores aspetuais: đã, đang, sẽ, chưa

marcadores aspetuais
Tôi
1SG
đã
ANT
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
Tôi
1SG
đang
DUR
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
Tôi
1SG
sẽ
FUT
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
→ đã + đang empilhados (ordem fixa: đã antes de đang)
Tôi
1SG
đã
ANT
đang
DUR
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
MarcadorSignificadoExemplo
đãanterior / relevância passadaTôi đã ăn (Eu comi / Eu tenho comido)
đangem curso agoraTôi đang ăn (Eu estou a comer)
sẽfuturoTôi sẽ ăn (Eu comerei)
chưaainda não (implica que acontecerá)Tôi chưa ăn (Eu ainda não comi)
?

Uma pequena palavra aparece antes do verbo em cada frase. O verbo "nói" não muda. O que cada palavra pré-verbal lhe indica?

O vietnamita não tem desinências de tempo — o tempo e o aspeto são mostrados por partículas: marcadores pré-verbais (đã, đang, sẽ) ficam antes do verbo, enquanto marcadores pós-verbais completivos/resultativos como xong e được vêm depois dele. Quando os marcadores se combinam, a sua ordem é estrita: sẽ (futuro) > đã (anterior) > đang (progressivo) — nunca invertida.

6

Marcadores pós-verbais: depois do verbo

marcadores pós-verbais
→ xong: o processo de leitura está completo
Tôi
1SG
đã
ANT
đọc
read
xong
COMPL
sách
book
.
→ hết: a quantidade total foi consumida
Tôi
1SG
ăn
eat
hết
COMPL
bát
bowl
cơm
rice
.
→ ra: descoberta — a procura levou a encontrar
Tôi
1SG
đã
ANT
tìm
search
ra
COMPL
giải pháp
solution
.
→ được: resultado bem-sucedido da procura
Chị
3SG.F
ấy
DEM
kiếm
seek
được
RES
việc
job
.
→ rồi: "já" no final da frase — distinto dos marcadores acima (fica na margem direita e nunca separa o verbo do objeto), mas coocorre frequentemente com completivos como xong
Tôi
1SG
đã
ANT
đọc
read
xong
COMPL
sách
book
rồi
already
.
MarcadorLiteralSignificado pós-verbalExemplo
xongterminarprocesso concluídođọc xong (terminei de ler)
hếtacabarquantidade esgotadaăn hết (comi tudo)
rasairdescoberta / criaçãotìm ra (encontrei / descobri)
đượcvir a terresultado bem-sucedidokiếm được (consegui encontrar)
?

Uma nova palavra aparece entre o verbo e o seu objeto — depois do verbo, não antes. O que cada uma destas palavras pós-verbais acrescenta ao significado?

O vietnamita tem marcadores pós-verbais que ficam entre o verbo e o seu objeto, mostrando como a ação foi concluída. Quando dois se combinam, os marcadores completivos (xong, hết, ra) vêm sempre antes dos marcadores resultativos (được) — a ordem é fixa. Um advérbio separado no final da frase, rồi ('já'), coocorre frequentemente com estes marcadores mas, ao contrário deles, deve permanecer na margem direita da frase e não pode intervir entre o verbo e o objeto.

7

Negação: không e chưa

negação
→ không: negação geral antes do verbo
Tôi
1SG
không
NEG
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
→ chưa: ainda não (implica que pode acontecer)
Tôi
1SG
chưa
NEG.yet
ăn
eat
.
→ không phải: nega identidade/substantivo
Tôi
1SG
không
NEG
phải
be.right
người
person
Việt
Vietnamese
.
?

Duas palavras de negação diferentes aparecem nestes exemplos. Quando se usa cada uma?

Use không antes do verbo para negação geral, e không phải para negar substantivos ou identidade. Use chưa (ainda não) para dizer que algo ainda não aconteceu — implica que a ação ainda pode acontecer.

8

Fazer perguntas

perguntas
→ sim/não com không no final
Bạn
2SG
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
không
Q
?
→ estrutura có...không: pergunta sim/não neutra
Bạn
2SG
Q.start
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
không
Q.end
?
→ palavra interrogativa in-situ (permanece no lugar da sua resposta)
Bạn
2SG
nói
speak
tiếng
language
what
?
PalavraSignificado
o quê
aiquem
ở đâuonde
khi nàoquando
tại sao / vì saoporquê
như thế nào / saocomo
?

A pergunta sim/não parece quase idêntica a uma afirmação. O que foi acrescentado — e onde? E onde fica a palavra interrogativa "gì" (o quê) no exemplo 3?

Para perguntas sim/não, adicione không no final, ou envolva o verbo com có...không. As palavras interrogativas permanecem na mesma posição da sua resposta — não se movem para o início.

9

Adjetivos seguem o substantivo

posição do adjetivo
→ adjetivo depois do substantivo
sách
book
hay
interesting
.
→ rất (muito) antes do adjetivo
tiếng
language
Việt
Vietnamese
rất
very
hay
interesting
.
người
person
tốt
good
.
?

Nestes exemplos, a palavra descritiva vem depois da coisa que descreve. E onde aparece "rất" (muito)?

Os adjetivos seguem o substantivo em vietnamita e nunca mudam de forma para número ou género. O intensificador "rất" (muito) vem diretamente antes do adjetivo.

10

Posse com của

posse
→ của marca a posse
sách
book
của
POSS
tôi
1SG
.
→ của omitido quando a relação é clara
nhà
house
tôi
1SG
.
→ của obrigatório com um possuidor complexo
sách
book
của
POSS
người
person
bạn
friend
ấy
that
.
?

No primeiro exemplo, "của" marca a posse — mas no segundo exemplo é omitido completamente. O que torna "của" opcional aqui?

A palavra "của" marca a posse e segue o substantivo possuído. Pode ser omitida quando a relação é óbvia, mas deve ser mantida quando o possuidor é complexo.

11

Verbos modais antes do verbo principal

modais
Tôi
1SG
MOD
thể
MOD
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
Tôi
1SG
muốn
MOD.want
nói
speak
.
→ modais podem empilhar-se (cần + phải enfatiza necessidade)
Tôi
1SG
cần
MOD.need
phải
MOD.must
nói
speak
.
ModalSignificadoExemplo
có thểpoderTôi có thể nói (Eu posso falar)
muốnquererTôi muốn nói (Eu quero falar)
phảiter que / deverTôi phải nói (Eu tenho que falar)
cầnprecisar deTôi cần nói (Eu preciso falar)
nêndeveriaTôi nên nói (Eu deveria falar)
?

Uma nova palavra aparece antes de "nói" em cada frase. O verbo em si permanece inalterado. O que cada palavra acrescentada contribui para o significado?

Os verbos modais vietnamitas vêm diretamente antes do verbo principal e nunca mudam de forma. Podem também empilhar-se — mais de um modal pode aparecer em sequência.

12

Verbos seriais: encadeados sem conectores

verbos seriais
→ dois verbos em sequência
Tôi
1SG
đi
go
học
study
.
Tôi
1SG
về
return
nhà
house
ăn
eat
cơm
rice
.
Bạn
2SG
ra
go-out
ngoài
outside
chơi
play
.
?

Dois verbos aparecem em sequência sem nenhuma palavra de ligação entre eles. Como sabe a ordem dos acontecimentos?

O vietnamita encadeia verbos diretamente sem conjunções. O primeiro verbo expressa tipicamente movimento ou direção; o segundo expressa propósito ou resultado. A sequência dos verbos reflete a sequência dos acontecimentos.

13

Topicalização: o comentário segue

tópico-comentário
→ objeto topicalizado
Tiếng
language
Việt
Vietnamese
,
tôi
1SG
nói
speak
được
can
.
→ tópico com um lugar
Hanoi
Nội
Hanoi
,
tôi
1SG
đã
ANT
đến
arrive
rồi
already
.
Quyển
CL.book
sách
book
này
this
,
tôi
1SG
đã
ANT
đọc
read
.
?

O primeiro elemento da frase é "tiếng Việt", mas não é o sujeito gramatical — o sujeito "tôi" vem depois. Que papel desempenha o elemento topicalizado?

Qualquer elemento pode ser movido para o início da frase como tópico. Apenas a posição o marca — não é necessária nenhuma partícula especial. Esta estrutura de tópico-comentário é muito natural na conversação vietnamita.

14

Orações relativas seguem o substantivo

orações relativas
→ justaposição direta: substantivo + oração relativa
người
person
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
→ mà: o substantivo principal é objeto da oração relativa
quyển
CL
sách
book
REL
tôi
1SG
đọc
read
.
người
person
REL
tôi
1SG
gặp
meet
hôm
day
qua
past
.
?

Onde fica a oração relativa — antes ou depois do substantivo que descreve? E quando aparece a palavra "mà"?

As orações relativas seguem o substantivo em vietnamita. Orações relativas de sujeito simples usam justaposição direta; "mà" é usado quando o substantivo principal é o objeto dentro da oração relativa.

15

Seis tons: a altura muda o significado

tons
→ tom nivelado (ngang): sem marca
ma
ghost
.
→ tom ascendente (sắc): acento agudo
mother
.
→ tom caído pesado (nặng): ponto abaixo
mạ
rice-seedling
.
TomNomeMarcaExemploSignificado
Niveladongang(nenhuma)mafantasma
Caídohuyền`mas / o qual
Ascendente quebradohỏỉmảtúmulo
Ascendentesắc´mãe / bochecha
Caído pesadonặng.mạmuda de arroz
Ascendente rangentengã~cavalo / código
?

Cada palavra nesta lista é escrita com as mesmas consoantes e vogal, mas com uma marca diferente acima ou abaixo. O que muda quando a marca muda?

O vietnamita (dialeto setentrional) tem seis tons. A mesma sílaba com um tom diferente é uma palavra completamente diferente. Os tons são escritos como diacríticos na vogal.

16

Reduplicação: từ láy

reduplicação
→ reduplicação total suaviza o adjetivo: "vermelho" torna-se "avermelhado"
Cái
CL
áo
shirt
đỏ
red
đỏ
ATTEN
.
→ enfático aliterativo: mesmo onset s‑, rima diferente; o par é mais vívido que o adjetivo simples
Nhà
house
rất
very
sạch
clean
sẽ
EMPH
.
→ outro enfático aliterativo, agora com m‑
Anh
3SG.M
ấy
3SG
mạnh
strong
mẽ
EMPH
.
→ onomatopeia: reduplicação total de uma sílaba imitadora de som
Trời
sky
mưa
rain
ào
rushing
ào
REDUP
.
→ -iếc acrescenta uma coloração irónica e desdenhosa; produtivo na maioria dos substantivos e verbos, usado sobretudo em contextos negativos ou coloquiais
Không
NEG
have
sách
book
siếc
DISMISS
any
đâu
NEG.EMPH
.
PadrãoEfeitoExemploSignificado
Total: A → A Aatenuação ("-ado/-ido")đỏ đỏavermelhado
Aliterativo: A B (mesmo onset)enfático / vívidosạch sẽ, mạnh mẽlimpo e arrumado / poderoso
Cópia sonora: A A (som-simbólico)onomatopeiaào ào, ầm ầmcorrenteza / trovejante
Sufixo -iếc: X X+iếcirónico / desdenhososách siếclivros e tal
?

Observe đỏ đỏ, sạch sẽ, ào ào, sách siếc — cada uma é uma sílaba base emparelhada com uma cópia ou quase-cópia. O que a segunda sílaba faz que um falante de português nunca esperaria que uma palavra fizesse?

Cerca de 10% do léxico vietnamita é construído emparelhando uma sílaba com uma parceira — uma cópia exata, uma cópia com um tom ou vogal ligeiramente diferentes, ou um sufixo fixo de desdém. O emparelhamento suaviza um adjetivo, intensifica-o, pinta um som ou acrescenta atitude. Sem flexão disponível, esta é uma das principais formas de colorir o significado da língua. (O "sẽ" dentro de sạch sẽ NÃO é o marcador de futuro do passo 5 — mesma grafia, morfema diferente.)

17

O panorama completo

juntando tudo
→ pronome (passo 3) + marcador aspetual (passo 5) + verbo serial (passo 12) + classificador (passo 4)
Mình
1SG.informal
đang
DUR
học
study
tiếng
language
Việt
Vietnamese
because
mình
1SG.informal
muốn
MOD.want
nói
speak
chuyện
talk
với
with
bạn bè
friends
người
person
Việt
Vietnamese
.
→ sem flexão (passo 1) + negação (passo 7) + modal (passo 11)
Tôi
1SG
chưa
NEG.yet
MOD
thể
MOD
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
tốt
well
.
→ topicalização (passo 13) + classificador (passo 4) + completivo pós-verbal hết (passo 6) + rồi no final da frase
Ba
three
quyển
CL.book
sách
book
đó
those
,
tôi
1SG
đã
ANT
đọc
read
hết
COMPL
rồi
already
.
?

Quantos padrões gramaticais dos passos anteriores consegue identificar nesta frase?

A gramática vietnamita funciona através de partículas, ordem de palavras e escolha de pronomes — nunca através de flexão. Cada elemento permanece na sua forma fixa; o significado é construído pelo que se acrescenta, não por como se altera o que já lá está.

Common questions about Vietnamese

O que este guia de gramática vietnamita cobre?
Dezessete passos construídos a partir de uma sentença: a ausência de flexão, ordem de palavras SVO, o sistema de pronomes baseado em termos de parentesco, classificadores, marcadores de aspecto pré-verbais (đã, đang, sẽ, chưa), marcadores pós-verbais (xong, hết, ra, được), negação com không e chưa, perguntas, posição do adjetivo após o nome, posse com của, modais, verbos seriais, fronteamento de tópico, orações relativas com mà, os seis tons, reduplicação (từ láy), e um passo de síntese.
O vietnamita tem tempos passado, presente e futuro?
Não no verbo. O tempo é marcado por palavras separadas colocadas antes do verbo: đã (concluído), đang (em andamento), sẽ (futuro), chưa (ainda não). O verbo em si nunca muda. O passo 5 percorre os marcadores; o passo 6 adiciona marcadores pós-verbais como xong (terminado) para distinções mais refinadas.
Por que os pronomes vietnamitas dependem da idade e da relação?
O vietnamita geralmente usa termos de parentesco em vez de pronomes fixos. A mesma pessoa pode ser 'em' (irmão/irmã mais jovem) para um falante e 'anh' (irmão mais velho) para outro. Escolher o par correto sinaliza respeito, intimidade e idade relativa em uma única palavra. O passo 3 percorre os pares mais comuns.
O que são classificadores em vietnamita?
Um classificador fica entre um número e um nome, marcando que tipo de coisa está sendo contada: 'một quyển sách' (um [encadernado] livro), 'hai con chó' (dois [animal] cães), 'ba cái bàn' (três [genérico] mesas). O passo 4 apresenta os mais comuns.
Como funcionam os tons em vietnamita?
O vietnamita do norte tem seis tons, marcados por diacríticos no sistema de escrita. A mesma sílaba com tons diferentes é uma palavra diferente: ma (fantasma), má (mãe), mà (mas), mả (túmulo), mã (cavalo), mạ (muda de arroz). O passo 15 percorre os contrastes; o resto do guia mostra tons em cada exemplo.
enzhesfrpt