Gramática vietnamita, paso a paso

Last updated ·

Empezaremos con el verbo. La palabra vietnamita nói ("hablar") es idéntica tanto si "yo" la digo, como si "tú" la dices, o si "ellos" la dijeron la semana pasada — el verbo nunca se flexiona. Lo que lleva el significado en su lugar es el pronombre (que a su vez cambia con el contexto social), el tono de la sílaba y un pequeño conjunto de partículas para tiempo y aspecto.

How a vietnamita sentence is built

1

El verbo nunca cambia

sin flexión
Tôi
1SG
nói
speak
.
Bạn
2SG
nói
speak
.
→ misma forma verbal para él/ella
Anh
3SG
ấy
3SG
nói
speak
.
?

El verbo "nói" es idéntico en las tres oraciones. ¿Qué te dice quién está hablando?

Los verbos vietnamitas nunca cambian de forma. La persona se muestra mediante el pronombre, el tiempo mediante palabras de tiempo o partículas de aspecto. Esto hace que el sistema verbal sea drásticamente más simple que en las lenguas europeas.

2

Orden de palabras SVO

orden SVO
Tôi
1SG
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
→ el adjetivo sigue al sustantivo
tiếng
language
Việt
Vietnamese
hay
interesting
.
Bạn
2SG
học
study
tiếng
language
Anh
English
.
?

Compara el orden de la oración con el inglés. ¿Qué viene después del verbo? ¿Dónde se sitúa el adjetivo "hay" (interesante) — antes o después del sustantivo?

El vietnamita es Sujeto–Verbo–Objeto, el mismo orden básico que el inglés. Sin embargo, los adjetivos van después del sustantivo, no antes.

3

Los pronombres son relaciones sociales

sistema de pronombres
Tôi
1SG.formal
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
→ anh/em: pronombres basados en la relación
Anh
1SG.older-male
dạy
teach
em
2SG.younger
.
Em
1SG.younger
học
study
với
with
anh
2SG.older-male
.
PalabraSignificado literalUso como "yo"Uso como "tú"
tôisirviente (arcaico)autorreferencia formal/neutral
mìnhuno mismoautorreferencia informaldirigiéndose a un amigo cercano
anhhermano mayorhablante masculino (respetuoso)dirigiéndose a un hombre mayor
chịhermana mayorhablante femenina (respetuoso)dirigiéndose a una mujer mayor
emhermano/a menoruno mismo al deferirdirigiéndose a una persona más joven
bạnamigodirigiéndose a un par (neutral)
?

En vietnamita, la palabra que usas para "yo" y "tú" depende de tu relación con la otra persona. ¿En qué se diferencia esto del inglés?

Los pronombres vietnamitas codifican la relación social, la edad y la formalidad. La misma palabra puede significar "yo" cuando eres el hablante y "tú" cuando te diriges a la otra persona.

4

Clasificadores entre número y sustantivo

clasificadores
một
one
quyển
CL.book
sách
book
.
hai
two
cái
CL.object
bàn
table
.
ba
three
con
CL.animal
mèo
cat
.
ClasificadorUsado paraEjemplo
conanimales, ríoscon mèo (gato)
cáiobjetos generalescái bàn (mesa)
quyển / cuốnlibros, volúmenesquyển sách (libro)
câyplantas, objetos largoscây bút (bolígrafo)
tờcosas planas, papeltờ báo (periódico)
chiếcartículos individuales (vehículos, ropa)chiếc xe (coche)
?

Aparece una palabra extra entre el número y el sustantivo. ¿Qué tipo de sustantivo va con cada palabra clasificadora?

La mayoría de los sustantivos vietnamitas requieren un clasificador entre un número y el sustantivo. Los clasificadores agrupan sustantivos por categoría — animales, objetos, volúmenes, etc. — y deben elegirse para que coincidan con el sustantivo.

5

Marcadores de aspecto: đã, đang, sẽ, chưa

marcadores de aspecto
Tôi
1SG
đã
ANT
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
Tôi
1SG
đang
DUR
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
Tôi
1SG
sẽ
FUT
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
→ apilamiento đã + đang (el orden es fijo: đã antes de đang)
Tôi
1SG
đã
ANT
đang
DUR
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
MarcadorSignificadoEjemplo
đãanterior / relevancia pasadaTôi đã ăn (Comí / He comido)
đangen curso ahora mismoTôi đang ăn (Estoy comiendo)
sẽfuturoTôi sẽ ăn (Comeré)
chưatodavía no (implica que sucederá)Tôi chưa ăn (Todavía no he comido)
?

Aparece una palabra pequeña antes del verbo en cada oración. El verbo "nói" no cambia. ¿Qué te dice cada palabra preverbal?

El vietnamita no tiene terminaciones de tiempo — el tiempo y el aspecto se muestran mediante partículas: los marcadores preverbales (đã, đang, sẽ) se sitúan antes del verbo, mientras que los marcadores completivos/resultativos posverbales como xong y được vienen después. Cuando los marcadores se combinan, su orden es estricto: sẽ (futuro) > đã (anterior) > đang (progresivo) — nunca se invierte.

6

Marcadores posverbales: después del verbo

marcadores posverbales
→ xong: el proceso de lectura está completo
Tôi
1SG
đã
ANT
đọc
read
xong
COMPL
sách
book
.
→ hết: se consumió toda la cantidad
Tôi
1SG
ăn
eat
hết
COMPL
bát
bowl
cơm
rice
.
→ ra: descubrimiento — buscar llevó a encontrar
Tôi
1SG
đã
ANT
tìm
search
ra
COMPL
giải pháp
solution
.
→ được: resultado exitoso de la búsqueda
Chị
3SG.F
ấy
DEM
kiếm
seek
được
RES
việc
job
.
→ rồi: "ya" al final de la oración — distinto de los marcadores anteriores (se queda en el borde derecho y nunca separa el verbo del objeto), pero coocurre frecuentemente con completivos como xong
Tôi
1SG
đã
ANT
đọc
read
xong
COMPL
sách
book
rồi
already
.
MarcadorLiteralSignificado posverbalEjemplo
xongterminarproceso completadođọc xong (terminó de leer)
hếtfincantidad agotadaăn hết (se comió todo)
rafueradescubrimiento / creacióntìm ra (encontró / descubrió)
đượcllegar a tenerresultado exitosokiếm được (logró encontrar)
?

Aparece una nueva palabra entre el verbo y su objeto — después del verbo, no antes. ¿Qué añade cada una de estas palabras posverbales al significado?

El vietnamita tiene marcadores posverbales que se sitúan entre el verbo y su objeto, mostrando cómo se completó la acción. Cuando dos se combinan, los marcadores completivos (xong, hết, ra) siempre van antes que los resultativos (được) — el orden es fijo. Un adverbio separado al final de la oración, rồi ('ya'), coocurre frecuentemente con estos marcadores pero, a diferencia de ellos, debe permanecer en el borde derecho de la oración y no puede interponerse entre el verbo y el objeto.

7

Negación: không y chưa

negación
→ không: negación general antes del verbo
Tôi
1SG
không
NEG
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
→ chưa: todavía no (implica que podría suceder)
Tôi
1SG
chưa
NEG.yet
ăn
eat
.
→ không phải: niega identidad/sustantivo
Tôi
1SG
không
NEG
phải
be.right
người
person
Việt
Vietnamese
.
?

Aparecen dos palabras de negación diferentes en estos ejemplos. ¿Cuándo se usa cada una?

Usa không antes del verbo para la negación general, y không phải para negar sustantivos o identidad. Usa chưa (todavía no) para decir que algo aún no ha sucedido — implica que la acción aún puede ocurrir.

8

Hacer preguntas

preguntas
→ sí/no con không al final
Bạn
2SG
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
không
Q
?
→ marco có...không: pregunta de sí/no neutral
Bạn
2SG
Q.start
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
không
Q.end
?
→ palabra interrogativa in situ (permanece en el lugar de su respuesta)
Bạn
2SG
nói
speak
tiếng
language
what
?
PalabraSignificado
qué
aiquién
ở đâudónde
khi nàocuándo
tại sao / vì saopor qué
như thế nào / saocómo
?

La pregunta de sí/no se ve casi idéntica a una afirmación. ¿Qué se añadió — y dónde? ¿Y dónde se sitúa la palabra interrogativa "gì" (qué) en el ejemplo 3?

Para preguntas de sí/no, añade không al final, o envuelve el verbo con có...không. Las palabras interrogativas permanecen en la misma posición que su respuesta — no se mueven al frente.

9

Los adjetivos siguen al sustantivo

posición del adjetivo
→ adjetivo después del sustantivo
sách
book
hay
interesting
.
→ rất (muy) antes del adjetivo
tiếng
language
Việt
Vietnamese
rất
very
hay
interesting
.
người
person
tốt
good
.
?

En estos ejemplos, la palabra descriptiva viene después de la cosa que describe. ¿Y dónde aparece "rất" (muy)?

Los adjetivos siguen al sustantivo en vietnamita y nunca cambian de forma para número o género. El intensificador "rất" (muy) va directamente antes del adjetivo.

10

Posesión con của

posesión
→ của marca la posesión
sách
book
của
POSS
tôi
1SG
.
→ của omitido cuando la relación es clara
nhà
house
tôi
1SG
.
→ của requerido con un poseedor complejo
sách
book
của
POSS
người
person
bạn
friend
ấy
that
.
?

En el primer ejemplo, "của" marca la posesión — pero en el segundo ejemplo se omite por completo. ¿Qué hace que "của" sea opcional aquí?

La palabra "của" marca la posesión y sigue al sustantivo poseído. Se puede omitir cuando la relación es obvia, pero debe mantenerse cuando el poseedor es complejo.

11

Verbos modales antes del verbo principal

modales
Tôi
1SG
MOD
thể
MOD
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
Tôi
1SG
muốn
MOD.want
nói
speak
.
→ los modales se pueden apilar (cần + phải enfatiza la necesidad)
Tôi
1SG
cần
MOD.need
phải
MOD.must
nói
speak
.
ModalSignificadoEjemplo
có thểpoder / puedeTôi có thể nói (Puedo hablar)
muốnquererTôi muốn nói (Quiero hablar)
phảideber / tener queTôi phải nói (Debo hablar)
cầnnecesitarTôi cần nói (Necesito hablar)
nêndeberíaTôi nên nói (Debería hablar)
?

Aparece una nueva palabra antes de "nói" en cada oración. El verbo en sí permanece sin cambios. ¿Qué aporta cada palabra añadida al significado?

Los verbos modales vietnamitas van directamente antes del verbo principal y nunca cambian de forma. También se pueden apilar — más de un modal puede aparecer en secuencia.

12

Verbos seriados: encadenados sin conectores

verbos seriados
→ dos verbos en secuencia
Tôi
1SG
đi
go
học
study
.
Tôi
1SG
về
return
nhà
house
ăn
eat
cơm
rice
.
Bạn
2SG
ra
go-out
ngoài
outside
chơi
play
.
?

Aparecen dos verbos en secuencia sin ninguna palabra de conexión entre ellos. ¿Cómo sabes el orden de los eventos?

El vietnamita encadena verbos directamente sin conjunciones. El primer verbo típicamente expresa movimiento o dirección; el segundo expresa propósito o resultado. La secuencia de los verbos refleja la secuencia de los eventos.

13

Anteposición del tópico: el comentario sigue

tópico-comentario
→ objeto antepuesto como tópico
Tiếng
language
Việt
Vietnamese
,
tôi
1SG
nói
speak
được
can
.
→ tópico con un lugar
Hanoi
Nội
Hanoi
,
tôi
1SG
đã
ANT
đến
arrive
rồi
already
.
Quyển
CL.book
sách
book
này
this
,
tôi
1SG
đã
ANT
đọc
read
.
?

El primer elemento de la oración es "tiếng Việt", pero no es el sujeto gramatical — el sujeto "tôi" viene después. ¿Qué papel juega el elemento antepuesto?

Cualquier elemento puede moverse al frente de la oración como tópico. Solo la posición lo marca — no se necesita ninguna partícula especial. Esta estructura de tópico-comentario es muy natural en la conversación vietnamita.

14

Las oraciones de relativo siguen al sustantivo

oraciones de relativo
→ yuxtaposición simple: sustantivo + oración de relativo
người
person
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
.
→ mà: el sustantivo principal es el objeto de la oración de relativo
quyển
CL
sách
book
REL
tôi
1SG
đọc
read
.
người
person
REL
tôi
1SG
gặp
meet
hôm
day
qua
past
.
?

¿Dónde se sitúa la oración de relativo — antes o después del sustantivo que describe? ¿Y cuándo aparece la palabra "mà"?

Las oraciones de relativo siguen al sustantivo en vietnamita. Las relativas de sujeto simples usan yuxtaposición simple; "mà" se usa cuando el sustantivo principal es el objeto dentro de la oración de relativo.

15

Seis tonos: el tono cambia el significado

tonos
→ tono nivelado (ngang): sin marca
ma
ghost
.
→ tono ascendente (sắc): acento agudo
mother
.
→ tono descendente pesado (nặng): punto debajo
mạ
rice-seedling
.
TonoNombreMarcaEjemploSignificado
Nivelngang(ninguna)mafantasma
Descendentehuyền`pero / el cual
Ascendente quebradohỏỉmảtumba
Ascendentesắc´madre / mejilla
Descendente pesadonặng.mạplántula de arroz
Ascendente chirriantengã~caballo / código
?

Cada palabra en esta lista está escrita con las mismas consonantes y vocal, pero con una marca diferente arriba o abajo. ¿Qué cambia cuando cambia la marca?

El vietnamita (dialecto del norte) tiene seis tonos. La misma sílaba con un tono diferente es una palabra completamente diferente. Los tonos se escriben como diacríticos sobre la vocal.

16

Reduplicación: từ láy

reduplicación
→ la reduplicación total suaviza el adjetivo: "rojo" se vuelve "rojizo"
Cái
CL
áo
shirt
đỏ
red
đỏ
ATTEN
.
→ enfático aliterativo: mismo inicio s‑, rima diferente; el par es más vívido que el adjetivo solo
Nhà
house
rất
very
sạch
clean
sẽ
EMPH
.
→ otro enfático aliterativo, esta vez con m‑
Anh
3SG.M
ấy
3SG
mạnh
strong
mẽ
EMPH
.
→ onomatopeya: reduplicación total de una sílaba imitadora de sonido
Trời
sky
mưa
rain
ào
rushing
ào
REDUP
.
→ -iếc añade un matiz irónico y despectivo; productivo en la mayoría de los sustantivos y verbos, usado principalmente en contextos negativos o coloquiales
Không
NEG
have
sách
book
siếc
DISMISS
any
đâu
NEG.EMPH
.
PatrónEfectoEjemploSignificado
Total: A → A Aatenuación ("-illo/a")đỏ đỏrojizo
Aliterativo: A B (mismo inicio)enfático / vívidosạch sẽ, mạnh mẽlimpio y ordenado / poderoso
Copia sonora: A A (sonido-simbólico)onomatopeyaào ào, ầm ầmimpetuoso / atronador
Sufijo -iếc: X X+iếcirónico / despectivosách siếclibros y tal
?

Mira đỏ đỏ, sạch sẽ, ào ào, sách siếc — cada una es una sílaba base emparejada con una copia o casi copia. ¿Qué hace la segunda sílaba que un hablante de inglés nunca esperaría que hiciera una palabra?

Aproximadamente el 10% del léxico vietnamita se construye emparejando una sílaba con una compañera — una copia exacta, una copia con un tono o vocal ligeramente diferente, o un sufijo despectivo fijo. El emparejamiento suaviza un adjetivo, lo intensifica, pinta un sonido o añade actitud. Sin flexión disponible, esta es una de las principales formas que tiene el idioma para colorear el significado. (El "sẽ" dentro de sạch sẽ NO es el marcador de futuro del paso 5 — misma ortografía, morfema diferente.)

17

El panorama completo

poniéndolo todo junto
→ pronombre (paso 3) + marcador de aspecto (paso 5) + verbo seriado (paso 12) + clasificador (paso 4)
Mình
1SG.informal
đang
DUR
học
study
tiếng
language
Việt
Vietnamese
because
mình
1SG.informal
muốn
MOD.want
nói
speak
chuyện
talk
với
with
bạn bè
friends
người
person
Việt
Vietnamese
.
→ sin flexión (paso 1) + negación (paso 7) + modal (paso 11)
Tôi
1SG
chưa
NEG.yet
MOD
thể
MOD
nói
speak
tiếng
language
Việt
Vietnamese
tốt
well
.
→ anteposición del tópico (paso 13) + clasificador (paso 4) + completivo posverbal hết (paso 6) + rồi al final de la oración
Ba
three
quyển
CL.book
sách
book
đó
those
,
tôi
1SG
đã
ANT
đọc
read
hết
COMPL
rồi
already
.
?

¿Cuántos patrones gramaticales de los pasos anteriores puedes identificar en esta oración?

La gramática vietnamita funciona a través de partículas, orden de palabras y elección de pronombres — nunca mediante flexión. Cada elemento permanece en su forma fija; el significado se construye por lo que añades, no por cómo cambias lo que ya está ahí.

Common questions about Vietnamese

¿Qué cubre este recorrido de gramática vietnamita?
Diecisiete pasos construidos a partir de una oración: la ausencia de flexión, orden SVO, el sistema de pronombres basado en kinship, clasificadores, marcadores de aspecto pre-verbales (đã, đang, sẽ, chưa), marcadores post-verbales (xong, hết, ra, được), negación con không y chưa, preguntas, posición del adjetivo después del sustantivo, posesión con của, modales, verbos seriales, fronting de tópico, cláusulas relativas con mà, los seis tonos, reduplicación (từ láy), y un paso de síntesis.
¿Tiene el vietnamita pasado, presente y futuro?
No en el verbo. El tiempo se marca con palabras separadas colocadas antes del verbo: đã (completado), đang (en curso), sẽ (futuro), chưa (aún no). El verbo mismo nunca cambia. El paso 5 recorre los marcadores; el paso 6 añade marcadores post-verbales como xong (terminado) para distinciones más finas.
¿Por qué los pronombres vietnamitas dependen de la edad y la relación?
El vietnamita típicamente usa términos de kinship en lugar de pronombres fijos. La misma persona podría ser 'em' (hermano/a menor) para un hablante y 'anh' (hermano mayor) para otro. Elegir el par correcto señala respeto, intimidad y edad relativa en una sola palabra. El paso 3 recorre los pares más comunes.
¿Qué son los clasificadores en vietnamita?
Un clasificador se sitúa entre un número y un sustantivo, marcando qué tipo de cosa se está contando: 'một quyển sách' (un [libro] encuadernado), 'hai con chó' (dos [animal] perros), 'ba cái bàn' (tres [genérico] mesas). El paso 4 introduce los más comunes.
¿Cómo funcionan los tonos en vietnamita?
El vietnamita del norte tiene seis tonos, marcados por diacríticos en el sistema de escritura. La misma sílaba con diferentes tonos es una palabra diferente: ma (fantasma), má (madre), mà (pero), mả (tumba), mã (caballo), mạ (plántula de arroz). El paso 15 recorre los contrastes; el resto del recorrido muestra tonos en cada ejemplo.
enzhesfrpt