Vietnamese linguistic data

Last updated ·

Selecciona idiomas arriba para comparar sus características lado a lado

Common questions about Vietnamese

¿Qué datos lingüísticos muestra esta página sobre el vietnamita?
Orden de palabras, sistema tonal, número de géneros, marcación de caso, dirección de adposiciones, estructura silábica, rasgos del inventario consonántico, sistema vocálico, alineamiento morfológico, escritura, estratificación de registro, número de hablantes y área geográfica. Cada fila es un rasgo con el valor del vietnamita visible; puedes añadir otras lenguas para leer el mismo rasgo lado a lado.
¿De dónde provienen los datos del vietnamita?
Los rasgos tipológicos se fusionan de URIEL+ (Mortensen et al.) y un conjunto curado elaborado a partir de gramáticas descriptivas. Los recuentos de hablantes provienen de Ethnologue y Glottolog. El área geográfica se calcula a partir del atlas mundial de lenguas de Asher 2007. Las puntuaciones de similitud combinan distancia genética, superposición tipológica y datos de préstamos léxicos.
¿Cuántos tonos tiene el vietnamita?
El vietnamita del norte (el estándar de radiodifusión) tiene seis tonos fonémicos: ngang (nivel), huyền (bajo descendente), sắc (alto ascendente), hỏi (descendente-ascendente), ngã (ascendente glotalizado) y nặng (bajo descendente glotalizado). El vietnamita del sur fusiona algunos de ellos —normalmente hỏi y ngã. El tono se marca en la escritura con diacríticos sobre la vocal.
¿Por qué el vietnamita usa el alfabeto latino en lugar de caracteres chinos?
Originalmente, el vietnamita se escribía en chữ Nôm, un sistema basado en caracteres chinos adaptado al vietnamita. En el siglo XVII, misioneros portugueses desarrollaron el chữ Quốc ngữ, una ortografía basada en el latín con diacríticos para los tonos. La educación colonial francesa promovió el Quốc ngữ, y tras la independencia, el estado vietnamita lo retuvo como escritura nacional.
¿Por qué el vietnamita tiene una puntuación de similitud moderada con otras lenguas del sudeste asiático?
La ascendencia genética lo acerca al jemer (ambas austroasiáticas) y lo aleja del tailandés o birmano (tai-kadai y sino-tibetano, respectivamente). La similitud tipológica es alta en toda la región —muchas lenguas del sudeste asiático convergen en morfología aislante, tonos y clasificadores debido al contacto prolongado. El desglose de factores en la fila indica qué dimensiones contribuyeron más.

Sources for Vietnamese

The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.

  1. Thompson, Laurence C. (1965). "A Vietnamese Grammar." University of Washington Press. — No inflection, isolating typology: §3.1, pp. 50–53. — SVO and adjective-after-noun order: pp. 197–199, 233–235. — Pronoun/kinship system: §6.16–6.30, pp. 246–256. — Classifiers (loại-từ): §8.41, pp. 192–197. — Aspect/time particles đã, đang, sẽ, chưa: §11.1–11.5, pp. 209–215. — Post-verbal completive/resultative xong, hết, ra, được: §9.54–9.66, pp. 215–225. — Negation với không and chưa: §11.4, pp. 213–215. — Question particle không and in-situ wh-words: §10.2, pp. 239–250. — Possessive của (optional): §6.21, pp. 250–251. — Modals có thể, muốn, phải, nên: pp. 217–220. — Serial verb constructions: §10.4, pp. 250–254. — Topic-comment / focal complex order MANNER→TIME→PLACE→TOPIC→PREDICATE: Ch. 10, pp. 239–255. — Relative clauses with mà: pp. 254–256. — Six Northern tones (ngang, huyền, hỏi, sắc, ngã, nặng): §3.42, pp. 19–22. — Reduplication (từ láy): Ch. 7 in full, pp. 139–178 — total reduplication for attenuation (đẹp đẹp, nhỏ nhỏ, trắng trắng) p. 152; tonal-prefix attenuative pattern (kha khá, nho nhỏ) §7.61 p. 172; alliterative emphatic suffixes (sạch sẽ, sạch nhách, sạch sành sanh) §7.55–7.56 pp. 159–168; ironic -iếc suffix (sách siếc) §7.62 p. 173.
  2. Nguyễn, Đình-Hòa (1997). "Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn." John Benjamins. — Kinship pronoun system: pp. 123–131. — Classifier loại-từ syntax: p. 95. — Negation chưa: p. 108. — Existential/possessive có (six functions): pp. 113–114. — Comparison constructions: pp. 122–123. — Final pragmatic particles: pp. 165–168. — Topic-comment, fronting, focus: pp. 209–228. — Negation system: pp. 233–235. — Reduplication (§3.7, pp. 44–57) — total reduplication for distribution (nhà nhà, ngày ngày) p. 45; tone-register harmony rule p. 46; back/front vowel alternation in alliteratives p. 47; /l-/ dominance in rhyming forms p. 49; emphatic alliterative suffixes (nhỏ nhắn, nhỏ nhặt, nhỏ nhẹ, nhỏ nhen) p. 51; ironic -iếc suffix (sách siếc, áo iếc, học hiếc) §3.7.6, p. 53.
  3. Ngo, Binh Nhu (2020). "Vietnamese: An Essential Grammar." Routledge. — Pre-verbal aspect markers and ordering: §4.3. — bị/được as evaluative predicates: §2.12. — Question formation (yes/no with không, hả, à and wh-in-situ): §6.2. — Reduplication (§4.2.3, pp. 130–137) — total reduplication for attenuation (đẹp đẹp, nhỏ nhỏ, trắng trắng) p. 130; tone-changed attenuative copies (âm ấm, kha khá, nho nhỏ) p. 131; coda-changed attenuatives with stop↔nasal alternation (đềm đẹp, tôn tốt, chằng chắc) p. 131; productive ironic -iếc suffix §4.2.3.6, p. 135; semantically opaque pseudo-redups (bâng khuâng, dửng dưng, mênh mông) p. 135.
  4. Phan, Trang (2024). "The Syntax of Vietnamese Tense, Aspect, and Negation." Routledge. — TAM hierarchy and pre-verbal marker ordering: Ch. 2. — Post-verbal markers as completive/resultative: Ch. 4, pp. 91–95. — Tense vs. adverb distinction (sẽ/đã/đang are heads; từng/vừa/sắp are adverbs): Ch. 5, p. 155.
  5. Hole, Daniel & Löbel, Elisabeth (eds.) (2013). "Linguistics of Vietnamese: An International Survey." De Gruyter Mouton (TiLSM 253). — Article system (một, những, các): Ch. 3 (Nguyễn Hùng Tưởng). — Focus particles chỉ, thậm chí, cả: Ch. 10 (Hole). — Passive reanalysis (bị/được as evaluative): Ch. 6 (Simpson & Hồ).
  6. Tran, Tri C. (2024). "Essential Vietnamese Grammar." Tuttle. — Adjective + meaningless intensifier syllable (nặng trịch, nhẹ hều, đắng nghét, ốm nhách): §7.3, p. 118.

See all data sources and dataset-level citations for the broader bibliography.

enzhesfrpt