选择语言...
越南语如何包装意义
越南语语法一览
在上方选择一种语言以查看其架构概览。
Common questions about Vietnamese
越南语的代词如何运作?
越南语的「代词」实为亲属称谓,编码年龄和社会关系。Anh=哥哥(也用于称呼年长男性)。Em=弟弟/妹妹。Cô=阿姨或年轻女性。Chú=叔叔。Ông=祖父。Bà=祖母。选择是相互的——说话者和听者都选择相对的亲属角色。选错意味着虚假的亲密或疏远,在社会上引人侧目。
越南语有哪些声调?
越南北部有六个声调:平声 ngang、玄声 huyền、锐声 sắc、重声 nặng、问声 hỏi、跌声 ngã。每个声调在元音上以变音符号标记。相同的辅音和元音搭配不同声调构成无关的词语:ma(鬼)、má(妈妈)、mà(但是)、mả(坟墓)、mã(马)、mạ(秧苗)。南方方言合并部分声调。
越南语有过去、现在和将来时吗?
越南语动词从不因时态变化——它们从不变化。时间通过前置助词或语境表达。đã 标记过去或完成(「đã đi」=「去了」),đang 标记进行中(「đang đi」=「正在去」),sẽ 标记将来(「sẽ đi」=「将要去」),sắp 标记即将发生。无助词时,动词无标记——由语境决定。
越南语是 SVO 语序吗?
是的——严格的 SVO。「Tôi đọc sách」=「我读书」。动词位于主语和宾语之间。修饰语位于中心语之后:「người Việt」(越南人)、「sách hay」(好书)——与英语相反。话题﹣述题结构可将话题前置(「sách này tôi đọc rồi」=「这本书,我读过了」),但底层分句仍是 SVO。
为什么越南语句子对英语母语者听来「断断续续」?
因为每个越南语音节都是有意义单位,独立重读和带调,且几乎没有音节会缩合到另一个音节。英语压缩音节(「I'm gonna」来自「I am going to」),将非重读元音弱化为央元音,并利用句子节奏将音节分组为节拍。越南语保持每个音节独立且声调分明,因此听来节奏均匀而非流畅。
Sources for Vietnamese
The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.
- Thompson, Laurence C. (1965). "A Vietnamese Grammar." University of Washington Press. — No inflection, isolating typology: §3.1, pp. 50–53. — SVO and adjective-after-noun order: pp. 197–199, 233–235. — Pronoun/kinship system: §6.16–6.30, pp. 246–256. — Classifiers (loại-từ): §8.41, pp. 192–197. — Aspect/time particles đã, đang, sẽ, chưa: §11.1–11.5, pp. 209–215. — Post-verbal completive/resultative xong, hết, ra, được: §9.54–9.66, pp. 215–225. — Negation với không and chưa: §11.4, pp. 213–215. — Question particle không and in-situ wh-words: §10.2, pp. 239–250. — Possessive của (optional): §6.21, pp. 250–251. — Modals có thể, muốn, phải, nên: pp. 217–220. — Serial verb constructions: §10.4, pp. 250–254. — Topic-comment / focal complex order MANNER→TIME→PLACE→TOPIC→PREDICATE: Ch. 10, pp. 239–255. — Relative clauses with mà: pp. 254–256. — Six Northern tones (ngang, huyền, hỏi, sắc, ngã, nặng): §3.42, pp. 19–22. — Reduplication (từ láy): Ch. 7 in full, pp. 139–178 — total reduplication for attenuation (đẹp đẹp, nhỏ nhỏ, trắng trắng) p. 152; tonal-prefix attenuative pattern (kha khá, nho nhỏ) §7.61 p. 172; alliterative emphatic suffixes (sạch sẽ, sạch nhách, sạch sành sanh) §7.55–7.56 pp. 159–168; ironic -iếc suffix (sách siếc) §7.62 p. 173.
- Nguyễn, Đình-Hòa (1997). "Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn." John Benjamins. — Kinship pronoun system: pp. 123–131. — Classifier loại-từ syntax: p. 95. — Negation chưa: p. 108. — Existential/possessive có (six functions): pp. 113–114. — Comparison constructions: pp. 122–123. — Final pragmatic particles: pp. 165–168. — Topic-comment, fronting, focus: pp. 209–228. — Negation system: pp. 233–235. — Reduplication (§3.7, pp. 44–57) — total reduplication for distribution (nhà nhà, ngày ngày) p. 45; tone-register harmony rule p. 46; back/front vowel alternation in alliteratives p. 47; /l-/ dominance in rhyming forms p. 49; emphatic alliterative suffixes (nhỏ nhắn, nhỏ nhặt, nhỏ nhẹ, nhỏ nhen) p. 51; ironic -iếc suffix (sách siếc, áo iếc, học hiếc) §3.7.6, p. 53.
- Ngo, Binh Nhu (2020). "Vietnamese: An Essential Grammar." Routledge. — Pre-verbal aspect markers and ordering: §4.3. — bị/được as evaluative predicates: §2.12. — Question formation (yes/no with không, hả, à and wh-in-situ): §6.2. — Reduplication (§4.2.3, pp. 130–137) — total reduplication for attenuation (đẹp đẹp, nhỏ nhỏ, trắng trắng) p. 130; tone-changed attenuative copies (âm ấm, kha khá, nho nhỏ) p. 131; coda-changed attenuatives with stop↔nasal alternation (đềm đẹp, tôn tốt, chằng chắc) p. 131; productive ironic -iếc suffix §4.2.3.6, p. 135; semantically opaque pseudo-redups (bâng khuâng, dửng dưng, mênh mông) p. 135.
- Phan, Trang (2024). "The Syntax of Vietnamese Tense, Aspect, and Negation." Routledge. — TAM hierarchy and pre-verbal marker ordering: Ch. 2. — Post-verbal markers as completive/resultative: Ch. 4, pp. 91–95. — Tense vs. adverb distinction (sẽ/đã/đang are heads; từng/vừa/sắp are adverbs): Ch. 5, p. 155.
- Hole, Daniel & Löbel, Elisabeth (eds.) (2013). "Linguistics of Vietnamese: An International Survey." De Gruyter Mouton (TiLSM 253). — Article system (một, những, các): Ch. 3 (Nguyễn Hùng Tưởng). — Focus particles chỉ, thậm chí, cả: Ch. 10 (Hole). — Passive reanalysis (bị/được as evaluative): Ch. 6 (Simpson & Hồ).
- Tran, Tri C. (2024). "Essential Vietnamese Grammar." Tuttle. — Adjective + meaningless intensifier syllable (nặng trịch, nhẹ hều, đắng nghét, ốm nhách): §7.3, p. 118.