选择语言...
越南语短语按含义分类
所选语言暂无概览数据
当前可用: Egyptian Arabic, Bengali, Mandarin Chinese, German, English, French, Hausa, Hindi, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Marathi, Punjabi, Persian, Portuguese, Russian, Sindhi, Spanish, Tamil, Telugu, Turkish, Urdu, Vietnamese, Wu Chinese, Yucatec Maya, Cantonese
Common questions about Vietnamese
这个越南语页面涵盖什么内容?
二十二个功能类别,包含越南语例句:时态和体标记(đã、đang、sẽ、vừa、mới、chưa、rồi、xong),情态(có thể表示「能」、phải表示「必须」、muốn表示「想要」),否定(không、chưa、đừng),疑问(ai、gì、ở đâu、khi nào、tại sao、极性疑问词không),比较用hơn,量词(cái、con、chiếc、bộ),以及14个其他类别。全部附带词义注释。
越南语代词如何在没有语法人称的情况下运作?
通过使用亲属术语追踪说话者和听者之间的社交关系。与略长的男性对话时:anh在下方表示「你」,在上方表示「我」。与年轻人对话时:em。与阿姨年纪的女性:cô。与叔叔年纪的男性:bác。同一词汇根据你在关系中的位置可以表示「你」或「我」。选错术语会显得无礼、亲密或疏远——取决于上下文。
越南语如何在没有动词时态的情况下标记时间?
通过前置词加上下文。Ăn表示「吃」/「吃了」/「将吃」,取决于周围是什么。加上đã得到完成体(đã ăn「吃了」),đang表示进行体(đang ăn「正在吃」),sẽ表示将来(sẽ ăn「将吃」)。动词本身从不变位。时间词(hôm qua、hôm nay、ngày mai)承载大部分时间信息。
为什么越南语有这么多量词?
因为每个计数名词都需要搭配一个。Cái用于无生命物体,con用于动物和某些物体(con sông「河流」、con dao「刀」),chiếc用于来自某一类的单个物品,bộ用于成套物品,ngôi用于建筑物。Một quyển sách「一[体积]书」、một chiếc xe「一[CL]车」。正确的量词承载关于所计数物品类型的语义信息;到处使用通用的cái可以接受但听起来不自然。
这是北方(河内)越南语还是南方(西贡)越南语?
这些结构涵盖两种。越南语有三种主要地域变体——北方、中部、南方——它们在语法上相同但在发音(尤其是声调实现)和某些词汇上有差异。例句倾向于全国教育和广播使用的河内标准,在南方用法差异重大的地方有说明(例如,肯定回应用dạ与vâng)。
Sources for Vietnamese
The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.
- Thompson, Laurence C. (1965). "A Vietnamese Grammar." University of Washington Press. — No inflection, isolating typology: §3.1, pp. 50–53. — SVO and adjective-after-noun order: pp. 197–199, 233–235. — Pronoun/kinship system: §6.16–6.30, pp. 246–256. — Classifiers (loại-từ): §8.41, pp. 192–197. — Aspect/time particles đã, đang, sẽ, chưa: §11.1–11.5, pp. 209–215. — Post-verbal completive/resultative xong, hết, ra, được: §9.54–9.66, pp. 215–225. — Negation với không and chưa: §11.4, pp. 213–215. — Question particle không and in-situ wh-words: §10.2, pp. 239–250. — Possessive của (optional): §6.21, pp. 250–251. — Modals có thể, muốn, phải, nên: pp. 217–220. — Serial verb constructions: §10.4, pp. 250–254. — Topic-comment / focal complex order MANNER→TIME→PLACE→TOPIC→PREDICATE: Ch. 10, pp. 239–255. — Relative clauses with mà: pp. 254–256. — Six Northern tones (ngang, huyền, hỏi, sắc, ngã, nặng): §3.42, pp. 19–22. — Reduplication (từ láy): Ch. 7 in full, pp. 139–178 — total reduplication for attenuation (đẹp đẹp, nhỏ nhỏ, trắng trắng) p. 152; tonal-prefix attenuative pattern (kha khá, nho nhỏ) §7.61 p. 172; alliterative emphatic suffixes (sạch sẽ, sạch nhách, sạch sành sanh) §7.55–7.56 pp. 159–168; ironic -iếc suffix (sách siếc) §7.62 p. 173.
- Nguyễn, Đình-Hòa (1997). "Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn." John Benjamins. — Kinship pronoun system: pp. 123–131. — Classifier loại-từ syntax: p. 95. — Negation chưa: p. 108. — Existential/possessive có (six functions): pp. 113–114. — Comparison constructions: pp. 122–123. — Final pragmatic particles: pp. 165–168. — Topic-comment, fronting, focus: pp. 209–228. — Negation system: pp. 233–235. — Reduplication (§3.7, pp. 44–57) — total reduplication for distribution (nhà nhà, ngày ngày) p. 45; tone-register harmony rule p. 46; back/front vowel alternation in alliteratives p. 47; /l-/ dominance in rhyming forms p. 49; emphatic alliterative suffixes (nhỏ nhắn, nhỏ nhặt, nhỏ nhẹ, nhỏ nhen) p. 51; ironic -iếc suffix (sách siếc, áo iếc, học hiếc) §3.7.6, p. 53.
- Ngo, Binh Nhu (2020). "Vietnamese: An Essential Grammar." Routledge. — Pre-verbal aspect markers and ordering: §4.3. — bị/được as evaluative predicates: §2.12. — Question formation (yes/no with không, hả, à and wh-in-situ): §6.2. — Reduplication (§4.2.3, pp. 130–137) — total reduplication for attenuation (đẹp đẹp, nhỏ nhỏ, trắng trắng) p. 130; tone-changed attenuative copies (âm ấm, kha khá, nho nhỏ) p. 131; coda-changed attenuatives with stop↔nasal alternation (đềm đẹp, tôn tốt, chằng chắc) p. 131; productive ironic -iếc suffix §4.2.3.6, p. 135; semantically opaque pseudo-redups (bâng khuâng, dửng dưng, mênh mông) p. 135.
- Phan, Trang (2024). "The Syntax of Vietnamese Tense, Aspect, and Negation." Routledge. — TAM hierarchy and pre-verbal marker ordering: Ch. 2. — Post-verbal markers as completive/resultative: Ch. 4, pp. 91–95. — Tense vs. adverb distinction (sẽ/đã/đang are heads; từng/vừa/sắp are adverbs): Ch. 5, p. 155.
- Hole, Daniel & Löbel, Elisabeth (eds.) (2013). "Linguistics of Vietnamese: An International Survey." De Gruyter Mouton (TiLSM 253). — Article system (một, những, các): Ch. 3 (Nguyễn Hùng Tưởng). — Focus particles chỉ, thậm chí, cả: Ch. 10 (Hole). — Passive reanalysis (bị/được as evaluative): Ch. 6 (Simpson & Hồ).
- Tran, Tri C. (2024). "Essential Vietnamese Grammar." Tuttle. — Adjective + meaningless intensifier syllable (nặng trịch, nhẹ hều, đắng nghét, ốm nhách): §7.3, p. 118.