Portugués: el libro vs la realidad
Los libros de texto de portugués suelen enseñar fundamentos sólidos, pero tienden a presentar el portugués brasileño o el europeo sin transmitir del todo lo distintos que suenan los dos en la vida diaria. El habla informal de Brasil es cálida, contraída y llena de jerga creativa, mientras que el portugués europeo es más reservado y tiene su propio repertorio de marcadores discursivos. Los libros también enseñan una versión "limpia" del idioma que suena guionizada en comparación con la realidad: se pierden las contracciones, las muletillas y los ritmos culturales que hacen que la conversación en portugués se sienta natural.
El portugués tiene un sistema de formalidad por capas que varía drásticamente entre Brasil y Portugal. Brasil: você (por defecto neutro) frente a tu (regional, a menudo con verbo "incorrecto" en 3.ª persona del singular: tu vai en lugar de tu vais) frente a o senhor/a senhora (formal). Portugal: tu (amigos/familia) frente a você (distancia cortés) frente a o senhor/a senhora (formal). De forma única, el portugués usa títulos profesionales como pronombres: "O doutor quer café?" (¿Quiere el doctor un café?), dirigiéndose a alguien directamente por su título.
Saludos
Olá y bom dia/boa tarde/boa noite son sólidos y el libro acierta, sobre todo para PE. Lo que los libros se pierden es que en Brasil "oi!" es el por defecto cotidiano real: corto, cálido y universal. También omiten saludos informales como "e aí?" y "beleza?" que los brasileños usan constantemente. En Portugal, "boas!" es un atajo informal útil que los libros rara vez mencionan.
Los saludos físicos varían por región: en São Paulo, un beso en la mejilla; en Río, dos; en partes de Bahia, tres. En Portugal, dos besos es lo estándar (mejilla derecha primero). Los hombres se dan la mano o se abrazan con una palmada en la espalda. Los brasileños se besan a menudo incluso en la primera conversación (mujeres saludando a mujeres u hombres a mujeres), mientras que los portugueses son más reservados con desconocidos. Los libros se pierden estas costumbres del todo.
Sources for Portuguese
The grammatical descriptions on this page are informed by the following published reference and descriptive grammars. Grammatical facts themselves are not subject to copyright; the scholars who documented them deserve attribution.
- Raposo, Eduardo Buzaglo Paiva et al. (2013). Gramática do Português. Lisbon: Fundação Calouste Gulbenkian.
- Cunha, Celso & Cintra, Lindley (2017). Nova Gramática do Português Contemporâneo, 7th ed. Lisbon: Lexikon.
- Mateus, Maria Helena Mira et al. (2003). Gramática da Língua Portuguesa, 6th ed. Lisbon: Caminho.
- Perini, Mário A. (2002). Modern Portuguese: A Reference Grammar. New Haven: Yale University Press.
- Thomas, Earl W. (1969). The Syntax of Spoken Brazilian Portuguese. Nashville: Vanderbilt University Press.