chino

chino

普通话
1.1B speakers · Sino-Tibetan Sinitic · Han
En el mapa

De un vistazo

El chino mandarín tiene más hablantes nativos que cualquier otra lengua del planeta. Más de 900 millones de personas lo hablan como lengua materna, y decenas de millones más lo usan como segunda lengua en China continental, Taiwán, Singapur, Malasia y una diáspora mundial.

La forma estándar tiene tres nombres. En China continental se llama Pǔtōnghuà (普通话, "habla común"). En Taiwán, Guóyǔ (國語, "lengua nacional"). En Singapur y Malasia, Huáyǔ (华语, "lengua china"). Son el mismo estándar. Existen pequeñas diferencias de pronunciación, vocabulario y en qué caracteres se escriben, pero un hablante de uno entiende los otros sin dificultad.

Llamar a esta lengua simplemente "chino" es práctico pero técnicamente impreciso. El chino no es una sola lengua. Es una rama de la familia sino-tibetana con varios miembros principales: mandarín, cantonés (yue), hokkien (min nan), hakka, wu (shanghainés), gan y xiang. Comparten un sistema de escritura y una larga tradición literaria, pero un hablante de mandarín y uno de cantonés generalmente no se entienden en una conversación. Cuando la gente dice "chino" normalmente se refiere al mandarín, porque es el estándar oral oficial de la República Popular China, la República de China (Taiwán) y Singapur.

Dos rasgos destacan al encontrarse con la lengua por primera vez. El primero es el tono. Cada sílaba plena lleva uno de cuatro contornos tonales más un tono neutro. Cambia el tono y cambias la palabra: mā 妈 es "madre", má 麻 es "cáñamo", mǎ 马 es "caballo", mà 骂 es "regañar". El segundo es la casi ausencia de morfología. Los verbos no se conjugan. Los sustantivos no cambian por número ni caso. El mandarín no tiene tiempo pasado. Las relaciones gramaticales se codifican mediante el orden de palabras, partículas, clasificadores y contexto.

Varieties

Dentro del propio mandarín, los dialectólogos distinguen cuatro subzonas. El mandarín del norte (北方话) cubre Pekín y la mayor parte de la llanura del norte de China. Es la base del estándar, con consonantes retroflejas (zh, ch, sh) y un rasgo prominente llamado erhua, donde el sufijo -儿 se añade a los sustantivos. El mandarín del noroeste (西北官话) se habla en Gansu y Shaanxi. El mandarín del suroeste (西南官话) cubre Chengdu, Kunming y Wuhan. Son decenas de millones de hablantes, y muchas de sus variedades no son mutuamente inteligibles con el habla de Pekín. El mandarín del Bajo Yangtsé (Jianghuai) tiene su centro en Nankín y Hefei.

El mandarín estándar no es lo mismo que el dialecto pekinés. El estándar se codificó por etapas. Primero se estableció como Guóyǔ en 1932, luego se renombró Pǔtōnghuà en los años cincuenta. Los codificadores tomaron la pronunciación de Pekín como modelo fonológico, el mandarín del norte como base dialectal y la escritura vernácula moderna como norma gramatical. El habla pekinesa real tiene rasgos que el estándar no posee: erhua más intensa, reglas adicionales de sandhi tonal y un registro coloquial reconocible donde las sibilantes alveolares se articulan más cerca de los dientes y las consonantes finales -n y -ng se debilitan o desaparecen. Los hablantes cultos alternan entre el estándar y estos rasgos locales según el contexto.

La mayor división regional hoy en día es entre el Pǔtōnghuà continental y el Guóyǔ taiwanés. La pronunciación es una diferencia. Taiwán tiende a fusionar las retroflejas zh-, ch-, sh- con z-, c-, s-, y la erhua es poco frecuente. El vocabulario es otra. 网络 wǎngluò frente a 網路 wǎnglù para "internet". 软件 ruǎnjiàn frente a 軟體 ruǎntǐ para "software". 出租车 chūzūchē frente a 計程車 jìchéngchē para "taxi". La escritura es una tercera. China continental usa caracteres simplificados, Taiwán usa tradicionales. El Huáyǔ singapurense y malasio tiene su propio carácter. Los hablantes mayores mezclan vocabulario del hokkien, cantonés, teochew y malayo bazar en su mandarín. Los hablantes más jóvenes, moldeados por la Campaña de Habla Mandarín posterior a 1979, alternan códigos fuertemente con el inglés.

El otro eje de variación del mandarín es el registro. No existe un sistema gramatical de cortesía del tipo que el español tiene con sus fórmulas de tratamiento. En su lugar, el registro se codifica léxica y pragmáticamente. Los pronombres cambian. 你 nǐ es el "tú" ordinario; 您 nín es la forma honorífica. Los pares formales y coloquiales cubren el vocabulario cotidiano. 诸位 zhūwèi frente a 大家 dàjiā para "todos". 别人 biérén frente a 人家 rénjiā para "otras personas". 自己 zìjǐ frente a 自个儿 zìgěr para "uno mismo". Una capa de gramática del registro clásico aún aflora en la escritura formal. Los avisos públicos usan 勿 wù, 莫 mò o 禁止 jìnzhǐ para "no", donde el habla ordinaria usa 别 bié o 不要 bú yào. El marcador pasivo formal 被 bèi se reemplaza en el habla por 让 ràng, 叫 jiào o 给 gěi. Ambos registros son mandarín real, adquirido en contextos distintos.

How it works

El orden básico del mandarín es sujeto–verbo–objeto, pero la lengua es **prominente de tópico**. La información más importante suele aparecer primero, incluso cuando eso significa que el objeto precede al verbo. 这本书我看过 zhè běn shū wǒ kànguo significa "Este libro, yo lo he leído". Dentro del sintagma nominal, todo modificador precede al sustantivo que describe. Los adjetivos, los posesivos, las cláusulas relativas, los demostrativos. Todos preceden al sustantivo y se unen mediante la partícula 的 de.

Casi no hay flexión. Los verbos no cambian por tiempo, persona ni número. El mandarín no tiene tiempo pasado. El tiempo lo proporcionan adverbios como 昨天 zuótiān "ayer" y partículas aspectuales unidas al verbo. 了 -le marca un evento como delimitado. 过 -guo marca el aspecto experiencial, es decir, "haber hecho al menos una vez". 着 -zhe marca un estado en curso. El preverbal 在 zài marca un evento en progreso. La modalidad se acumula mediante un conjunto de auxiliares. 会 huì, 能 néng, 可以 kěyǐ, 要 yào y 应该 yīnggāi se colocan todos antes del verbo. Las partículas de final de oración como 吗, 呢, 吧, 啊, 了 y 啦 cierran la cláusula, convirtiéndola en pregunta, sugerencia o notificación de un cambio de circunstancias.

Dos construcciones destacan a nivel estructural. La construcción 把 (bǎ) permite al hablante desplazar un objeto definido delante del verbo. Marca lo que los lingüistas llaman una "disposición". El verbo le hace algo a ese objeto. 我把书看完了 wǒ bǎ shū kàn-wán le: "Terminé de leer el libro". La construcción 被 (bèi) es la pasiva formal. 这本书被他买走了 zhè běn shū bèi tā mǎi-zǒu le: "El libro fue comprado por él". Y luego está el famoso trío de homófonos: 的, 地 y 得. Los tres se pronuncian exactamente igual: de. Se escriben con caracteres distintos y desempeñan papeles gramaticales diferentes. 的 une un modificador a un sustantivo. 地 une un adverbial de modo a un verbo. 得 introduce un complemento verbal.

Contar cosas requiere un clasificador. No se puede decir "tres libro". Se dice 三本书 sān běn shū, literalmente "tres libro-clasificador libro". Hay unos cincuenta clasificadores comunes y unos cientos especializados. 条 tiáo para cosas largas y delgadas. 张 zhāng para cosas planas. 只 zhī para animales. Y el comodín 个 gè cubre la mayoría del uso cotidiano de clasificadores.

El sistema de escritura es logográfico. Cada carácter, 字 zì, representa una sílaba que es también, en la mayoría de los casos, un morfema con significado. Unos 3.500 caracteres cubren la mayor parte de la lectura general. Aproximadamente el 80% del inventario consiste en compuestos fonosemánticos. Un radical de significado se une a un componente fonético. Tomemos 妈 mā "madre". Combina 女 "mujer" con 马 mǎ "caballo", donde el componente caballo se lee por su sonido. China continental y Singapur usan caracteres simplificados, producto de reformas entre 1956 y 1964 que estilizaron unas 2.200 formas de caracteres. Taiwán, Hong Kong y Macao conservan los caracteres tradicionales.

El mandarín también tiene un alfabeto junto a sus caracteres. El Hanyu Pinyin fue declarado la romanización oficial de la RPC en 1958 y se convirtió en el estándar ISO internacional en 1982. Transcribe cada sílaba del mandarín en el alfabeto latino, usando cuatro diacríticos para los cuatro tonos léxicos: mā, má, mǎ, mà. El tono neutro no se marca. El Pinyin es cómo los niños del continente aprenden a leer. Es cómo los adultos escriben en sus teléfonos. Es cómo este artículo escribe las palabras en mandarín. Taiwán usa un sistema diferente llamado Bopomofo (注音符号), una escritura fonética no latina de 37 símbolos y marcas tonales, a menudo usado junto al Pinyin.

Explorar

En el mapa

Oficial en 2 países

ChinaSingapur
Asia
Ver en el mapa →

Idiomas relacionados

Common questions about chino

¿Cuántos tonos tiene el mandarín?
Cuatro tonos léxicos más un quinto neutro que algunos análisis cuentan por separado. La misma sílaba mā/má/mǎ/mà puede significar madre, cáñamo, caballo o regañar. Los tonos son parte de la palabra, no entonación opcional, lo cual es el mayor obstáculo para los aprendices que vienen de lenguas no tonales.
¿Cuántos caracteres chinos necesito saber?
Unos 2500 a 3000 caracteres cubren cómodamente la mayoría de los textos modernos. La alfabetización a nivel de periódico ronda los 3500. El inventario total es mucho mayor (el diccionario Kangxi enumera más de 47 000), pero la cola larga es mayormente histórica o de nombres raros.
¿El mandarín es lo mismo que el cantonés?
No. El mandarín y el cantonés son lenguas siníticas separadas, mutuamente ininteligibles al hablarse. Comparten el mismo conjunto de caracteres en la escritura (con algunos caracteres específicos del cantonés), pero la pronunciación, la gramática y el vocabulario difieren lo suficiente como para que un hablante fluido de mandarín no pueda seguir una conversación en cantonés sin estudio.
¿El mandarín tiene tiempos verbales?
No en el sentido europeo. El tiempo se indica mediante partículas aspectuales (了, 过, 着), el contexto y adverbios de tiempo. El verbo nunca cambia de forma. Esto es una de las razones por las que la gramática del mandarín se siente ligera para los aprendices acostumbrados a las tablas de conjugación.
¿Caracteres simplificados o tradicionales?
Los simplificados son estándar en China continental y Singapur. Los tradicionales se usan en Taiwán, Hong Kong y Macao. La mayoría de los aprendices eligen según su región meta. Leer en ambos sistemas requiere algo de adaptación, pero es mucho más fácil que aprender un segundo sistema de escritura desde cero.
enzhesfrpt