vietnamien

vietnamien

Tiếng Việt
76M speakers · Austroasiatic Vietic · Latin
Sur la carte

En un coup d'œil

Viêt NamChineLaos

Written in the latin script. Uses SVO word order with analytic morphology. Notable features include tonal distinctions, a politeness/honorific system, pronoun dropping.

Explorer

Sur la carte

Officielle dans 1 pays

Viêt Nam
Asia
Voir sur la carte →

Langues apparentées

Common questions about vietnamien

Combien de tons le vietnamien possède-t-il ?
Six dans le dialecte standard de Hanoï (plat, descendant, montant, descendant-montant, haut brisé, bas brisé), cinq dans la variété méridionale de Saïgon (qui fusionne deux des tons du nord). Les tons font partie de chaque mot — bà (grand-mère), bá (tante aînée), bả (poison), bã (résidu) et bạ (au hasard) partagent toutes les mêmes consonnes et voyelles mais diffèrent entièrement par le sens.
Pourquoi le vietnamien utilise-t-il l'alphabet latin ?
Le quốc ngữ (écriture nationale) a été développé par des missionnaires catholiques portugais, italiens et français au XVIIe siècle, notamment par le jésuite Alexandre de Rhodes. Il a remplacé les écritures antérieures basées sur les caractères chinois (chữ Nôm) et est progressivement devenu la norme. Au début du XXe siècle, l'administration coloniale française l'a imposé universellement, et il est resté l'écriture officielle exclusive depuis lors.
Le vietnamien a-t-il une flexion grammaticale ?
Non. Les verbes ne se conjuguent pas pour la personne, le nombre ou le temps. Les noms ne changent pas pour le pluriel ou le cas. Le temps est indiqué par des adverbes et des particules aspectuelles (đã pour le passé accompli, đang pour l'action en cours, sẽ pour le futur). Le travail grammatical repose sur l'ordre des mots, les particules et le système tonal.
Le vietnamien est-il apparenté au chinois ?
Non par la famille — le vietnamien est austroasiatique, le chinois est sino-tibétain. Mais les deux sont en contact depuis plus de deux mille ans, et le vietnamien a emprunté environ 30 à 60 % de son vocabulaire au chinois (sino-vietnamien), surtout dans les registres formels, techniques et académiques. Il en résulte une séparation grammaticale mais un fort chevauchement lexical.
Quelle est la difficulté du vietnamien pour les anglophones ?
La grammaire est étonnamment légère — pas de flexion signifie pas de tableaux de conjugaison. L'alphabet latin raccourcit la phase d'apprentissage de l'écriture. Les parties difficiles sont le système tonal, que la plupart des locuteurs de langues non tonales mettent des mois à intérioriser, et le riche système de pronoms qui varie selon l'âge relatif, le genre et la relation avec l'interlocuteur.
enzhesfrpt